预购商品
书目分类
特别推荐
這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失爲名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用或作業朝向的教科書。 本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅說有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅克慎對失語症的艱深論文的全文譯出,更是一大貢獻。 本書文筆流利,深入淺出,適合翻譯課之用,也適合有興趣的好學深思人士自學之用。
序 言 I 上篇 綜論篇 第一講 翻譯的定義及範疇 3 1.1 中西字源上的定義及其引申 3 1.2 翻譯的三大形式或範疇 6 1.3 朝向翻譯定義的當代描述 8 第二講 可譯性與不可譯性 15 2.1 語言哲學及記號學的視野 15 2.2 詮釋學的視野 19 2.3 語言學視野與語言技術層面 23 第三講 翻譯的首度決定要素:文類歸屬 27 3.1 文類為翻譯三大決定因素之首 27 3.2 中西「文類」區分簡述 28 3.3 文體、風格、與翻譯 32 第四講 我國翻譯史略──分期、體制、與理念 35 4.1 遠古中國與周邊族群互動期 35 4.2 佛經翻譯期:直譯與意譯之爭 36 4.3 清末西風東漸期:嚴復信達雅說 44 4.4 白話文興起迄今的翻譯 49 4.5 結語 53 第五講 西方翻譯史略與理念 55 5.1 史略 55 5.2 前語言學翻譯理念 62 第六講 中英語言差別與翻譯工具應用 67 6.1 中英語言差別與翻譯 67 6.2 翻譯工具應用 82 中篇 當代西方篇 第七講 當代西方翻譯理論簡述 89 7.1 小引 89 7.2 當代語言學派翻譯奠基人尼達(E. A. Nida) 91 7.3 記號學翻譯視野開拓者雅克慎(Roman Jakobson) 100 7.4 文學視野的翻譯論者班雅民(Walter Benjamin) 111 第八講 跨學域的翻譯研究與文化翻譯 115 8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻譯研究 115 8.2 略述所謂文化翻譯 117 第九講 翻譯與比較文學 123 9.1 略述比較文學(兼及中國派) 123 9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介學」 128 下篇 譯評與導介篇 第十講 譯評之一:梁實秋與朱生豪所譯 莎士比亞《哈姆雷特》比較舉隅 135 10.1 莎翁原著與梁氏與朱氏的譯文 135 10.2 文本講解、評論、與比較 140 第十一講 譯評之二: 論介理雅各與龐德的《詩經》英譯 147 11.1 論理雅各(James Legge)的中譯 148 11.2 論龐德(Ezra Pound)的中譯 154 11.3 結語 163 第十二講 譯本導讀:為朱生豪所譯《莎士比亞全集》 臺北國家書局版而寫 165 12.1 莎翁的文學價值 165 12.2 比較文學式的引介 167 附錄 語言二軸與失語症之二型 雅克慎著‧古添洪譯 173
作者簡介 古添洪 美國加州大學(聖地牙哥校區)比較文學博士。先後任教於台灣師範大學英語系、慈濟大學英美語文學系。專業領域為中西比較文學、當代西方文學理論(記號學為主)、比較詩歌、台灣文學,並從事文學創作。提出比較文學的中國派及援用理論以闡發中西文本的比較方向,並以比較文學為中國文學再發聲的橋樑。著有《比較文學.現代詩》、《記號詩學》、《普爾斯》、《不廢中西萬古流》、《比較文學與臺灣文本閲讀》、英文著作A Comparative Study of Reception, Lyric Genres, and Semiotic Tools等學術專著。文學工作室網址:sun54ku.myweb.hinet.net
客服公告
热门活动
订阅电子报