预购商品
书目分类
特别推荐
在臺灣與中國大陸進行文學研究, 有誰的名字比夏目漱石、森鷗外、芥川龍之介和川端康成等日本代表性作家更具知名度!? 他的作品被系統地譯成中文,堪稱與當今的村上春樹匹敵!? 這個作家超越時代在各個地域生根並保留下來, 他就是廚川白村! 這就是「廚川白村現象」! 廚川白村著作在日本獲得什麼評價? 為何臺灣和中國大陸兩個民國文壇會接受廚川白村的著作與思維? 翻譯後的廚川文體又具有如何的特徵? 本書特色 ★特別針對1980年後在中國大陸再次掀起的接受廚川著作熱潮的現狀探析! ★臺灣新文學運動時期、戰後臺灣與代表日本大正主義的廚川白村著作關聯徹底解透! 名人推薦 中央研究院近代史研究所研究員兼胡適紀念館主任 潘光哲 輔仁大學日文系教授兼日本研究中心主任 何思慎 輔仁大學日文系講師、跨文化研究所博士生 洪韶翎
推薦序:其實,還是因為「愛」!/何思慎、洪韶翎 前言/潘光哲 序章 何謂中國語境中的「廚川白村現象」 第一章 廚川白村著作的普及與評價──以日本同時代人的評價為中心 第二章 民國文壇知識分子對廚川白村著作的反應 第三章 圍繞三位譯者接受《近代的戀愛觀》的差異 第四章 魯迅譯・豐子愷譯《苦悶的象徵》的誕生及其周邊情況 第五章 翻譯作品中的廚川白村──以魯迅譯・豐子愷譯《苦悶的象徵》為中心 第六章 一個中學教師的《文學概論》──本間久雄《新文學概論》和廚川白村《苦悶的象徵》、《出了象牙之塔》的普及 第七章 《近代的戀愛觀》中描寫的戀愛論對文藝界的波及與展開──以比昂松和施尼茨勒的翻譯狀況為例 第八章 臺灣新文學運動與廚川白村──來自北京的「大正生命主義」 第九章 廚川白村在戰後臺灣──持續性普及的背景、要因以及方法 終章 廚川白村著作的回歸與其研究意義 附錄 廚川白村生平及寫作年表(1880-1923) 【參考資料1】 民國時期廚川白村著作單行本的出版狀況(以出版年代篇為順) 【參考資料2】 任白濤翻譯《戀愛論》兩種 【參考資料3】 夏丏尊譯《近代的戀愛觀》目錄 廚川白村著『近代の戀愛觀』目錄 【參考資料4】 在報刊雜誌和選集上廚川白村的譯作以及聯以評論(民國時期) 【參考資料5】 魯迅譯《苦悶的象徵》、《出了象牙之塔》的出版狀況 作者及編譯簡介
作者簡介 工藤貴正 日本愛知縣立大學外國語學院兼國際文化研究院碩士・博士班教授,文學博士(名古屋大學)。專業為中國近現代文化文學與日・中・台比較文化文學。撰著有《魯迅與西洋近代文藝思潮》(汲古書院,2008.9)、《通往現代中國之指南Ⅱ》(白帝社,2009.9)、《中文語境中的廚川白村現象──隆盛・衰退・回歸與連續》(思文閣出版,2010.2)等。
客服公告
热门活动
订阅电子报