本書是新時代中國外交實踐的寶貴記錄,也是一部系統展現如何講好中國故事的生動教材。
書中精選了作者出使英國11年間發表的700餘場演講中的35篇,內容涵蓋如何認識中國、治國理政、和平發展、中國外交、中國國防、改革開放、中國機遇等方面,是推進中國故事和中國聲音全球化、區域化、分眾化表達的良好範例。
Tell China’s Story is a valuable record of China’s diplomatic practices in the new era, and a vivid textbook that demonstrates how to tell China’s story properly.
The book contains 35 of over 700 speeches delivered by Liu Xiaoming during the 11 years as the ambassador to the United Kingdom, with the content of how to understand China, governance of the country, peaceful development, China’s diplomacy, China’s defense policy, Reform and opening-up, and China’s opportunities. And it is an impressive example of globalization, regionalization and demassification of China’s story and China’s voice.
名人推薦
新時代各級領導幹部要帶頭做好國際傳播工作,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。劉曉明大使持節英倫十一載,其間發表七百餘場公開演講,與英國各界深入坦率對話,為促進英國社會深化對華了解發揮了重要和積極的作用。這本書收錄了劉曉明大使在英國期間具有代表性的演講,話題不同、受眾各異,但對中國發展觀、文明觀、安全觀、人權觀、生態觀、國際秩序觀和全球治理觀的娓娓道來始終如一,是推進中國故事和中國聲音全球化、區域化、分眾化表達的良好範例,對我們全面把握﹁兩個大局﹂,做好新時代國際傳播工作有積極的借鑒意義。——馬建堂,國務院發展研究中心原黨組書記
劉曉明大使是我的老朋友,他出使英國十一年,其間正是中國政治、經濟、社會、外交等各領域發展變化最快最好的時期。作為大使如何讓駐在國社會各界人士了解中國的變化,推動中英關係不斷擴大共識、促進對話、探索合作、互諒互讓非常重要。劉大使在十一年間面對全英各地各界各種各樣的聽眾,發表了七百多場演講,用西方人聽得到、聽得懂、聽得進的國際語言,講述了中國故事,詮釋中國政策和行動,發揮了很好的作用。我參加氣候變化多邊談判十三年,深知做到這一點非常不容易,也很不簡單。劉曉明大使在讓世界了解中國、講好中國故事方面,進行了積極有效的探索和實踐,值得我們學習和借鑒。在此,向《大使講中國故事》出版表示衷心的祝賀!——解振華,中國氣候變化事務特使、原國家環境保護總局局長、國家發展和改革委員會原副主任
Liu Xiaoming was the longest-serving Ambassador to date of the People’s Republic of China to the United Kingdom and his tenure covered a period in which China’s importance as an economic and a strategic power increased enormously. It also coincided with significant high points and low points in the UK-China relationship. This collection of essays by Ambassador Liu reflects that evolution of the UK-China relationship over the period of his tenure and also throws important light on how China wished to present its growing power to a Western audience. Over the eleven years he was in London, Liu Xiaoming became a major player in the conduct of UK-China relations and this collection represents an important historic record.——Rt Hon the Lord Hammond of Runnymede,Former Foreign Secretary of State,Former Chancellor of the Exchequer
The Icebreakers helped reopen an old road of connectivity between China and the UK following the 1949 assumption of national leadership in China by the CPC. It was not a simple road because of fundamental political opposition but the natural flow of trade was rebuilt, and then the flow of people to people.
Later after 2012 China had returned to its economic clarity and global role. At the same time China played an increasing role in the world due to its rediscovered economic strength, and due to the emergence of Asia as a political centre of the world. Asia emerged based on low labour costs and then on innovation. China trod a similar path.
China from attending the United Nations from 1971 grew to be an important part of world discussions about global issues. In this period after 2012 friends like the Icebreakers suggested China’s voice needed to be more easily heard and more in the language of our nations (in the West).
Ambassador Liu Xiaoming was a pioneer in this opening of China to Western minds and learnt to attend media conferences and TV shows. But it was his speeches which resonated the most. Here was a senior Chinese diplomat who could play the Western presenters at their own game in their own language.
And so his speeches became more important as they told the bigger story in words that were easily understood. His grasp of English was very valuable, as was his grasp of the ways of Western peoples.
He was not afraid to confront necessary truths and stand his ground. He would have helped younger diplomats to learn how to speak and present to Western audiences. He helped transform the role of Chinese diplomacy to the global stage, and that impact will be felt for many decades ahead.
He is a true Icebreaker.——Stephen Perry,Chairman, the 48 Group Club,Awardee of China Reform Friendship Medal |