预购商品
书目分类
特别推荐
譯者序 無名氏(Anonymous) 西風(Western Wind) 四月在我情人臉上(April is in my mistress’ face) 晨歌(Aubade) 情歌(Madrigal) 她一絲不掛躺臥床上(She lay all naked in her bed) 如果愛是甜蜜的熱情(If love’s a sweet passion) 病源(Breeder) 斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599) 我的愛人像冰,而我像火(My love is like to ice, and I to fire) 有一天,我把她的名字寫在沙灘上(One day I wrote her name upon the strand) 勾吉士(Arthur Gorges,1557-1625) 她的臉(Her Face) 疲憊的夜(Weary Nights) 杜雷頓(Michael Drayton(1563-1631) 一切只有不和我,以及哦和不?(Nothing but No and I, and I and No?) 既然沒有辦法了,就讓我們吻別(Since there’s no help, come let us kiss and part) 莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616) 十四行詩第18首(Sonnet 18) 十四行詩第71首(Sonnet 71) 十四行詩第73首(Sonnet 73) 十四行詩第129首(Sonnet 129) 十四行詩第130首(Sonnet 130) 噢我的愛人(O mistress mine) 那是一個情人和他的姑娘(It was a lover and his lass) 姜森(Ben Jonson,1572-1637) 給西莉亞(To Celia) 鄧恩(John Donne,1572-1631) 破曉(Break of Day) 葬禮(The Funeral) 愛的煉金術(Love’s Alchemy) 影子的一課(A Lecture upon the Shadow) 荷立克(Robert Herrick,1591-1674) 凌亂自得(Delight in Disorder) 茱麗亞的乳頭(Upon the Nipples of Julia’s Breast) 新鮮的乳酪和鮮奶油(Fresh Cheese And Cream) 她的雙足(Upon Her Feet) 她的腿(Her Legs) 茱麗亞的汗(Upon Julia’s Sweat) 馬維爾(Andrew Marvell,1621-1678) 致羞怯的情人(To His Coy Mistress) 菲莉普絲(Katherine Philips,1631-1664) 致我卓越的露卡西亞,談我們的友誼(To My Excellent Lucasia, on Our Friendship) 別離期間致M. A.夫人(To Mrs. M. A. upon Absence) 葛蘭威爾(George Granville,1667-1735) 愛(Love) 史威夫特(Jonathan Swift,1667-1745) 牡蠣(Oysters) 頗普(Alexander Pope,1688-1744) 兩三:戴綠帽秘訣(Two Or Three: A Recipe to Make a Cuckold) 司馬特(Christopher Smart,1722-1771) 為身材短小向某女士辯白(The Author Apologizes to a Lady for His Being a Little Man) 布萊克(William Blake,1757-1827) 病玫瑰(The Sick Rose) 不要企圖訴說你的愛(Never seek to tell thy love) 彭斯(Robert Burns,1759-1796) 紅紅的玫瑰(A Red, Red Rose) 噢,口哨一吹我就來會你(O, whistle and I’ll come to ye) 小麥田(Corn Rigs) 誰在我的房門外呀?(Wha is that at my bower door?) 安娜金色的髮束(The Gowden Locks of Anna) 拜倫(George Gordon, Lord Byron,1788-1824) 那麼,我們不要再遊蕩了(So, we’ll go no more a-roving) 杭特(Leigh Hunt,1784-1859) 珍妮吻了我(Jenny Kiss’d Me) 雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822) 致──(To—) 當溫柔的聲音消逝,樂音(Music, when soft voices die) 愛的哲學(Love’s Philosophy) 濟慈(John Keats,1795-1821) 明亮的星(Bright Star) 這隻活生生的手(This Living Hand) 勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861) 如果你一定要愛我(If thou must love me) 我如何地愛你?(How do I love thee?) 愛倫坡(Edgar Allan Poe,1809-1849) 安娜貝爾.李(Annabel Lee) 丁尼生(Alfred, Lord Tennyson,1809-1892) 然後深紅的花瓣睡著了(Now sleeps the crimson petal) 在寇特瑞茲山谷(In the Valley of Cauteretz) 勃朗寧(Robert Browning,1812-1889) 當下(Now) 在平底輕舟上(In a Gondola) 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892) 噢,褐臉的草原男孩(O Tan-faced Prairie Boy) 美麗的泳者(The Beautiful Swimmer) 一瞥(A Glimpse) 阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888) 渴望(Longing) 多佛海濱(Dover Beach) 羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882) 頓悟(Sudden Light) 狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886) 心啊,我們要忘了他(Heart! We will forget him!) 暴風雨夜(Wild Nights) 靈魂選擇自己的伴侶(The Soul selects her own Society) 愛情——你很高(Love—thou art high) 我的生命在結束前關閉過兩次(My life closed twice before its close) 愛情受到打擊了(Love’s stricken) 失去你——(To lose thee—) 克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894) 第一天(The First Day) 歌(Song) 記得(Remember) 哈代(Thomas Hardy,1840-1928) 小城暴雨(A Thunderstorm in Town) 在有拱形圓屋頂的走廊(In the Vaulted Way) 聲音(The Voice) 浩斯曼(A. E. Housman,1859-1936) 當我一又二十歲(When I was one-and-twenty) 噢,當我和你熱戀(Oh, when I was in love with you) 葉慈(William Butler Yeats,1865-1939) 在楊柳園畔(Down by the Salley Gardens) 當你年老(When You Are Old) 他想要天國的綢緞(He Wishes for the Cloths of Heaven) 酒歌(A Drinking Song) 活生生的美(The Living Beauty) 長久沉默之後(After Long Silence) 賽門斯(Arthur Symons,1865-1945) 曲調(A Tune) 白色向日花(White Heliotrope) 道森(Ernest Dowson,1867-1900) 我已不復是賢良的賽娜拉統治下的我了(Non Sum Quails Eram Bonae Sub Regno Cynarae) 短暫的生命禁絕我們持久的希望(Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam) 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955) 內心情人的最後獨白(Final Soliloquy of the Interior Paramour) 悌絲黛爾(Sara Teasdale,1884-1933) 目光(The Look) 我不屬於你(I Am Not Yours) 愛之後(After Love) 勞倫斯(D. H. Lawrence,1885-1930) 綠(Green) 第戎市的榮耀(Gloire de Dijon) 密友(Intimates) 米蕾(Edna St. Vincent Millay,1892-1950) 我的唇吻過誰的唇(What Lips My Lips Have Kissed) 我,生為女人(I, Being Born a Woman) 湯瑪斯(Dylan Thomas,1914-1953) 我的行業或陰鬱的藝術(In My Craft or Sullen Art) 不要溫柔地走進那良夜(Do Not Go Gentle Into That Good Night) 普拉絲(Sylvia Plath,1932-1963) 對手(The Rival) 小孩(Child) 施家彰(Arthur Sze,1950-) 一隻蜂鳥棲息於紫丁香枝頭(A hummingbird alights on a lilac branch) 希爾曼(Brenda Hillman,1951-) 毛髮(The Hair) 見到你之前那個小時(The Hour Until We See You) 詩人索引
譯著者簡介 陳黎 一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。 張芬齡 臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。
买了这本书的人也买...
客服公告
热门活动
订阅电子报