预购商品
书目分类
特别推荐
本書涵蓋了「翻譯」這個重要人類文化活動的各個層面。從重要議題、翻譯簡史、個案討論,內容深入淺出,以簡御繁,兼具知識與啟發。其中又對文學翻譯有更深入的個案研究,涵蓋詩歌、散文、戲劇三大文類。可謂以最少的篇幅,談最多的內容;是認識「翻譯」這個關鍵且重要的人類活動的終極教材;對於想進一步發展以翻譯為主題的學術生涯的學生,本書亦是最有用的入門書。
第四版台灣中譯本專序(原文暨中譯) 譯者序 第四版序 引 言 第一章 核心議題 語言與文化 翻譯的類型 解碼與重新編碼 等同的問題 失與得 不可譯性 可見性 一門學問還是「次等活動」? 第二章 翻譯理論史 「時期研究」的問題 古羅馬人 聖經翻譯 教育與白話 早期的理論家 文藝復興時期 十七世紀 十八世紀 浪漫時期 後浪漫主義時期 維多利亞時期 擬古風 二十世紀——1970年代之前 翻譯研究自成學門 目的理論 翻譯與權力 網路年代裡的翻譯 第三章 文學翻譯特有的問題 多重結構 詩歌與翻譯 翻譯散文 翻譯戲劇文本 二十一世紀的翻譯 翻譯即延續 翻譯即接觸地帶 前進未來 索 引 英漢對照 漢英對照 圖表目錄 奈達的翻譯程序模型 以Hello的法譯程序為例 spirit的語意分析圖 英語與霍匹語的比較 〈水手之歌〉龐德與甘乃迪譯本比較 與詩歌相關的各種文體之間的關係圖示
作者簡介 Susan Bassnett (蘇珊.巴斯奈特) 巴斯奈特教授,是翻譯研究這個重要學門的奠基者之一,精通數種歐洲語言,身兼學者、翻譯家、評論家及詩人等;多年來這些領域皆出版不綴,著作等身;本書與她早年的《比較文學概論》,為進入這兩個學門的關鍵鑰匙,啟發學子無數;曾任英國華威大學副校長、比較文化暨翻譯研究中心主任,目前任教於英國格拉斯哥大學現代語言與文化學院。 譯者簡介 林為正 國立暨南國際大學外國語文學系系主任及語文教學研究中心主任;畢業於政大企管系、中山大學外文所,並於英國華威大學比較文化暨翻譯研究所取得博士學位。曾獲梁實秋文學獎之譯詩、譯文及散文創作等獎項,並曾於聯合晚報副刊任專欄筆者,目前已譯書三十餘種,文本類型涵蓋文學、學術論文、普科、英教等種種;目前教授大學及碩士班之翻譯理論及實務、詩歌及西洋文學等相關課程。
客服公告
热门活动
订阅电子报