预购商品
书目分类
特别推荐
歷史是人類文明承傳的紀錄。學習歷史不但可以鑑古知今,還可以提高我們對人文活動的認識和關懷。香港現在的歷史教育把中國歷史和世界歷史劃分為兩個互不統屬的科目,但世界上沒有一個國家是完全孤立的,它的歷史也不可能不受到其他地區的影響。因此,我們應全面地看它們的關係和發展的過程。 本書以中國為經、世界其他地區為緯,嘗試把人類錯綜複雜的歷史整合起來,構成一幅比較完整的圖畫,讓讀者看到先祖的起源和人類的發展。全書記述的歷史跨度宏大全面,從史前到現代,從中國到世界,從人類文明的起源到朝代的興替,是一本普及版世界歷史書籍。 本書特別適合中學生、大學生及對中外歷史有興趣的讀者閱讀。
(Contents of Volume I) (上册目錄) Prehistory 史前篇 01Out of Primal Chaos 混沌初開 02Evolution of the Universe 萬物衍生 03The Stone Age 石器時代 04Human Species and Languages 人種、語言和文字 The Ancient Period 古代篇 05The Four Great Civilizations 四大文明 06Africa and the Americas in the Early Times 早期的非洲和美洲 07Hellenistic Civilization 希臘文明 08Periods of the Spring-Autumn and the Warring States 春秋戰國 09The Founding and Spread of Buddhism 佛教的創立和傳播 10The Qin Dynast 秦朝 11The Han Dynasty 漢朝 12The Roman Empire 羅馬帝國 13Jewish Civilization and the Founding and Spread of Christianity 猶太文明與基督教的創立和傳播 14Science and Technology before the Common Era 公元前的科技 15Literature and the Arts before the Common Era 公元前的文藝 16The Decline and Fall of the Roman Empire and the Split of Christianity 羅馬帝國的衰亡和基督教的分裂 17Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties: Split in the Country 魏晉南北朝:國家的分裂 18Wei-Jin and the Northern and Southern Dynasties: National and Cultural Integration 魏晉南北朝:民族和文化的融和 The Middle Ages 中世紀篇 19Sui-Tang and the Five Dynasties 隋唐五代 20Korea and Japan in the Early Times 早期的朝鮮和日本 21Southeast Asia in the Early Times 早期的東南亞 22The Song Dynasty 宋朝 23The Founding and Spread of Islam and the Rise of the Arab Empire 伊斯蘭教的創立和傳播與阿拉伯帝國的崛起 24Europe in the Early and High Periods of the Middle Ages 中世紀前期和中期的歐洲 25The Rise of Russia 俄國的崛起 26The Mongol Empire encompassing Europe and Asia 橫跨歐亞的蒙古帝國 27The Ming Dynasty 明朝 28Europe in the Late Middle Ages 中世紀後期的歐洲 29Cultural Developments before the Renaissance 文藝復興前的文化發展 30The Renaissance in Europe 歐洲的文藝復興 The Early Modern Period 近代篇 31The Protestant Reformation 基督教的改革 32International Trade and Voyages of Discovery 國際貿易與航海大發現 33Sea Hegemony and the Scramble for Colonies 海上霸權和殖民地爭奪戰 34Africa and South Asia during the Colonial Period 殖民地時期的非洲和南亞 35Southeast Asia and Australasia during the Colonial Period 殖民地時期的東南亞和大洋洲 36The Early Qing Period 清朝前期 37The Enlightenment in Europe 歐洲的啟蒙時期 38The First Industrial Revolution 第一次工業革命 39The American War of Independence 美國獨立戰爭 40The French Revolution 法國大革命 41The Meiji Restoration in Japan 日本明治維新 42The Late Qing Period 清朝後期
作者簡介 馮以浤 馮以浤,香港大學文學士及教育碩士學位。曾任拔萃男書院運動主任、香港大學明原堂舍監兼教育系講師、香港中文大學教育學院高級講師兼課程與教學系主任。退休後,嘗任香港中文大學榮譽副教授。馮先生從事教育工作多年,專研地理教育、課外活動和學生運動,對中學的中國語文和中國歷史教學工作也有豐富的經驗和一定的心得。近年著作有To Serve and To Lead: A History of the Diocesan Boys’ School, Hong Kong(與陳慕華合著)、《立足神州看世界:人類文明簡史》、《小河淌水:退休教師憶流年》等,譯著包括《胸肺疾病手冊》、《林護:孫中山背後的香港建築商》等。 Author FUNG Yee Wang, received his B.A. and M.A. from the University of Hong Kong. His work experience and positions held include Sportsmaster at DBS, Warden of Old Halls and Part-time Lecturer in Education at HKU, and Senior Lecturer and Head of the Curriculum and Instruction Department at CUHK. He had been appointed Hon. Associate Professor of the Faculty of Education by CUHK after retirement. Mr. Fung is an experienced educator, specializing in geographical education, student activities and student activism. He is also well versed in the teaching of Chinese language and Chinese History in secondary school. His recent publications include: To Serve and To Lead: A History of the Diocesan Boys’ School, Hong Kong (in collaboration with Chan-Yeung Mo Wah Moira); China and the World; The Rippling Stream: Memoir of a Retired Teacher; A Handbook of Lung Diseases and Lam Woo: Master Builder, Revolutionary, and Philanthropist; the last two being translations from English to Chinese. 譯者簡介 張曼儀 張曼儀,香港大學文學士、美國哥倫比亞大學文學碩士、英國華威大學翻譯學博士,現任香港大學中文學院榮譽副教授。自1967年起在香港大學任教翻譯及現當代文學近三十年。著有《卞之琳著譯研究》、《翻譯十談》等。其英譯著作包括The Carving of Insects(合譯,獲美國筆會2007年度翻譯獎)、The First and Second Buddhist Councils: Five Versions(合譯)、A Full Load of Moonlight: Chinese Chan Buddhist Poems(合譯)、Xu Zhimo: Selected Poems(合譯)等。 Translator Mary M. Y. FUNG, Hon. Associate Professor at the School of Chinese, the University of Hong Kong, received her B.A. (Hons.) from the University of Hong Kong, her M.A. from Columbia University, and her Ph.D. in Translation Studies from the University of Warwick. She taught Translation and Twentieth Century Chinese Literature at the University of Hong Kong since 1967 for thirty years. Her publications in Chinese include A Study of Bian Zhilin’s Poetry and Translations and Ten Talks on Translation. Her translated works from Chinese to English include The Carving of Insects (awarded the 2007 PEN USA Translation Prize); The First and Second Buddhist Councils: Five Versions; A Full Load of Moonlight: Chinese Chan Buddhist Poems; and Xu Zhimo: Selected Poems; all co-authored.
客服公告
热门活动
订阅电子报