预购商品
书目分类
特别推荐
澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期 Otherland Literary Journal, a Special Edition of Nonfiction, No. 24, 2018: Flights of Fancy: A Poet-Translator’s Practice and Poetics, by Ouyang Yu 這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。 本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。 本書特色 澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。
寂滅 019 所有事物 019 稻草人 019 擠破 020 Piecemeal 020 Mindfield 021 Huh 021 Point 021 ...a love so massively houndingly large that it takes over 022 quality street 022 they know all the answers 022 重口味 023 伊拉 023 Harry 023 to feign 024 #wehavemadeknowledgeredundant 024 slice 025 lost its body 025 用力 025 眼花 026 天意 026 大姨媽 027 英三漢四 027 In等於「的」 028 一個便宜三個愛 028 英一漢一 029 是非小人 029 反動 029 回文 030 緣 030 英三漢二 031 The One 031 The dead woman 032 Hate 032 鋼 034 Bitter 034 害人、防人 035 Coffee Snob 036 知人知面不知心 036 太黃了 037 Tender years 037 只有想不到,沒有做不到 038 書中自有黃金屋,書中自有顏如玉 038 After China 039 磨刀砍柴兩不誤 039 豔福不淺 040 拉票 040 來看 041 You are learning 041 Why don’t you go out? 042 Strong Opinions 042 「掐」 043 能豆子 043 喜歡動手 044 Have I resolved your queries today? 045 標點符號 045 禍水 046 Royal Crier 047 肄業和pension 047 Thumb our nose 048 Like 049 Shop(foralltheworldlike DianeDiPrima)ping 050 Fuck me 050 Dick-tator 051 Pussy 052 Yes. Oh, God! 052 Hospitable 053 Access 053 Memory work 054 小作家 055 小朋友 055 唱紅打黑、茶馬古道,等 055 Make love, not war 056 意淫身不淫 056 手心 057 蕭殺 057 Mood and stature 058 Hokum 059 彈指 059 單弦 059 To be heard 060 ……不由感染了林文道 060 太平洋西岸 061 用簡語 062 不知有豔還有台 063 跟鈔票過不去 063 風流 064 Get over it 064 厚土、長天 064 扼腕 065 膾炙人口 066 千古美文 067 思索白 067 心聲 068 Corrosive curse 068 咬腮幫子 069 女鄰居 070 良媒 070 高 071 Light 073 Assertive 075 流逝、流失、流矢 078 Moving and beautiful 080 Cultural Cringe 081 Robert Dessaix和Germaine Greer 081 Four-letter words 082 Excrement 083 We 083 好 085 興亡 086 生死 087 出清 087 A bad knee 088 Forethought and Hindthought 088 Clean & Clear 089 其 089 讓 090 介紹 090 Loose lips 091 可遇不可求 092 誣賴 093 Plot 093 You may be surprised 094 不到三十 095 Shouting match 096 放屁 096 Erotolepsy 097 Market basket 097 Swallow 098 Commit 099 音意譯 100 打開鼻子說亮話 100 Conform 101 wests and easts 102 反 103 不好譯怎麼譯 103 。 104 隨評 105 筆談 106 隨評:嚴重 107 心慌 107 Female 108 Fuse 108 Something’s got to give 109 心上人 109 保護現場 110 Please 111 Blinds Spot 111 王婆 112 Greener 113 What and How 113 條條框框 114 One man’s meat 114 Scanners 115 隨評:Love at first sight 115 隨評:Affirmation 116 隨評:Farsi 116 The dead of the night 117 隨評:音譯 117 不看白不看 117 Not to reason why 118 摸爬滾打 118 Great things 119 古樸 119 Gasping for breath 120 不知輕重 120 Item 121 錄用 121 Say 122 隨評:文學與口譯 122 繩 123 Release 124 吸霞 125 學生腔 126 Well 127 Far more 127 Hold 128 All 128 Wear 129 超過 129 The tanks 130 Hack 131 Mild 131 Tough 132 Quotation 132 The Common Meter of Precious Tissue 133 逸夫樓 133 Rough trade 134 Shorter temper 134 Closing rooms 135 Emotions 136 Sense 136 李隆基 136 半句話 137 Purchase 138 Thin Asian girls 138 The “L word” 139 Also saw 139 Grand 140 Chinaman 141 Discipline 142 Work 142 讀「虛」 143 土豆 144 大同 144 心目 145 Hearts live by being wounded 146 Beauty and delicacy 146 Knack 147 Blockbuster 147 ...the son of... 148 Disciplines 148 Unplucked string 149 玩意譯 149 Fray 150 a 150 總體翻譯 151 不譯 152 Integrity 153 動詞化譯法 154 動詞化譯法(2) 154 詞序重組 155 規矩 156 寫生 157 心懷 157 端午 157 心思 158 標點符號 158 Thinly disguised 159 精神糧食 160 Mental block 160 The 161 Crudity 162 Expecting 162 Concession card 163 風流 163 雙反 164 明快 165 比,就是不比 165 隨 166 Old money 166 Paughtraits 167 Unabashed 168 He had to be revived 168 Inflated prettiness 168 Let alone 169 Virtue in virtuosity 169 隨遇而安 170 鬱鬱,蔥蔥 170 Time and class 171 鐵青的臉 171 秋高氣爽 172 Pose 172 Symbolic deportment等等 173 Louis Comfort Tiffany 174 反譯 174 Fluent 175 Gratuitous beauty 176 Bupa 177 Truth 177 別無選擇 178 Medium 179 Yield nothing to 179 Broad effects 180 Translate 180 As both man and artist 180 Hospitable 181 Fascinating和context 181 Orientalist 182 Informative parallels 183 Survive 183 Bitter crackup 184 Art Nouveau 185 一出生就…… 185 錯誤 186 層次感 187 Arrangement 187 Dragon 188 Beardsley 188 Roaring 189 挖心式譯法 189 Armor-plated niche 190 Initials 191 計劃不如變化 191 Established 192 Prettiness 192 加字 193 變舊 193 心疼 194 酒肉兄弟 195 聲色犬馬 195 劈劈啪啪 195 鼓浪嶼 196 心事 196 Ant-swarming city 196 分割法 197 Mathematical methods,等 197 Pictorial speech 198 Understatement 198 雙反(2) 199 The usual suspects 200 Pose(2) 200 The Timeless and the Eternal 201 Read into 202 Get over it 202 Rodin 203 As it were 204 Then, submit to, program 204 英輕漢重 205 Cliché 206 Direct 206 Charles Moffett 207 Swelling and closing 208 Run 208 Yummy tummy 209 Angry bone 209 Grave misgivings 211 Cute,...pseudo-naïf 212 Untutored eye 212 Trickle 213 Smarter than this 214 Parody 214 Roaring and coughing 215 保護現場2 215 Oh, no 216 Fucken door 217 Derro 217 Art Union 217 London to a brick 218 風流成性 219 Punishment 219 Remotely 220 Advantage 221 Resorted 221 Plumb 222 錯位翻譯 223 一雞三吃,一字三譯 223 Sight and smell 224 “Stop” “Go” sign 224 Between dips 225 Accretions...entails 225 一不做,二不休 226 Bathos 227 Mere 228 A man of instinct 228 虎狼之年 228 驢到成功 229 紅墳 230 破折號 231 逗號 232 Double-take 232 ...might as well have been... 233 Painfully bad 233 fuzz and...slather 234 Context 234 Develop 235 they were 236 Debt 236 For 237 重複、擴展和重複 238 寫 239 不譯 240 Adore 240 反譯 241 Agreement 241 Peck 242 Welding and soldering 243 Translating 243 Terse, harsh 244 And 245 鉤沉出新 245 Carry 246 Rather 246 In a bad age 247 麻木 248 蠅頭小利 248 不是 249 情調和情懷 250 浪漫 250 簽(牽) 251 兩全其美 251 社會上 252 叫花子 253 閒置 253 四個字 254 滅口 254 鄉 255 幹事 255 頂呱呱 256 父母官 256 心目中 257 Jail 258 奉承 258 不安分 258 模擬 259 靈 259 簿 259 精神多了 260 嫌棄 260 窮日子 261 嫂子千萬別客氣 261 介紹欄 262 藥引子 263 金線吊脈 263 接觸 264 就算…… 264 花季少女 266 國境和心境 267 心寬體胖 267 清虛 268 恍惚……蹉跎…… 268 白菜 269 The suns 269 Flutter of seconds 270 We have only each other 270 Getting 271 Under the wind’s labor 272 Feeble... 273 ...in the early evening 273 Looking away from longing 274 Garnishing 274 ...both of us nursed at her... 275 Eyes wild with love 275 What never comes 276 新馬泰、越棉寮、港澳臺 277 他人之譯 277 上天無路,入地無門 278 成家 278 簡單 279 時代意義 279 國學、四部、百家 280 Mother 281 膚淺 281 洋插隊 282 解恨 283 Sun spots 283 讀 284 加餐 284 功夫 285 轟轟烈烈 285 寄託 286 走上社會 287 改 287 靈魂出竅、張三、李四 287 意思意思 288 紅顏命薄 288 Brother 289 Brewing trouble 289 Sadistic pleasure 290 Belie 290 Credit 290 Scream 291 ...stick rather than the carrot 292 Squatter 292 Sociability 293 Or 293 Dignity 294 Quiet word 295 Bent 295 Polite company 296 Destructive skills 296 Bullying 297 Complemented 297 Schemer等 298 He knew how to hate! 298 Pissed homecomings 298 Stumbled over each other 299 Minimize 299 Unobtrusively 300 思想鬥爭 300 ...cover her with kisses... 301 ...reciprocate... 301 ...asserted... 302 Watch 302 Hear, hear 303 Boos 303 Man for all seasons 304 Overawe 304 ...the hard way... 305 ...make good... 305 Pissant 306 ...ineffectual... 306 三反 307 重口味(2) 307 Waste not, want not 308 ...momentum... 308 ...dissociate... 309 ...in this day and age... 309 ...in the firing line... 310 Spoils 310 「傻老婆」 311 ...exchange... 311 ...vindictiveness... 312 模糊翻譯 313 Bending 313 前無古人,後無來者 314 ...suffered the silence... 315 ...source... 315 ...building up your hopes... 316 ...or... 316 Overqualified 317 ...fast and loose... 318 ...unravel... 318 Physical 319 ...black letter law...back-hander 319 ...opened ranks... 320 高蹈 320 Eat humble pie 321 ...revealing... 322 叫天天不應,叫地地不靈 322 Animal 323 1.36pm 323 Dusty wake 324 難 325 Nothing can happen to you... 325 ...with their thumbs up their butts 326 太 326 架 328 Head 328 ...broken tumultuous water... 329 香草 329 Song-dream 329 Him、Awe、Presence 330 ...between... 331 ...broke into a half-smile at the corners... 331 They 331 ...value and...stringency and point... 332 ...generally caressed... 333 But... 334 ...real...authentic 335 ...steely and chill... 335 ...the garlic sang,... 336 ...soft thunder... 336 ...ready money, and a solid breakfast... 337 翻憶 338 ...mutinously... 338 ...said never a word... 339 ...gallant efforts... 340 ...clever, ingenious, intelligent... 340 ...between clean sheets... 341 翻譯編輯 342 要強 342 ...vaginal dryness... 343 一念之差 343 大碗公 344 近在眼前 345 大姑娘、小夥子 345 西三旗,清河鎮,馬甸橋…… 346 心裡有怨 347 明姬 347 Damn 348 Jaguar 348 難度 349 反譯 351 疼我 351 壁虎、叫春 352 「我是文人和商人的雜種」 353 生不帶來,死不帶走 353 雁過留聲,人過留名 354 斗酒 354 拒人於千里之外 355 心旌 355 意境 356 譯增 356 腹地 357 逗號 358 乾坤 359 力氣輕 360 這、那 360 格式 362 譯生二 365 這一天 368 Raw 369 有數 370 Hot & Spicy 371 龍飛鳳舞 372 Failing upwards 372 隨遇而安 373 船到橋頭自然直 373 接地氣 373 攪屎棍 374 厚道 374 看法、想法 374 只能…… 375 陰差陽錯 375 反著來 376 破財消災 377 null...和never-warm 377 自評 378 Keep the bastards honest 379 The foremost 379 ...laid still and plain... 380 ...fluttering... 380 I follow her down the night... (p. 33) 381 Nullify 381 喜歡上了 381 永居異鄉 382 Mutter 385 Pale-passionate 386 Load 386 Probe 387 Spy 387 Mate 388 Sin 388 Fiery coldness 389 Crowds of things 389 Husk 390 Reproach 390 詩歌的倒反 391 介詞 392 Awkward 393 To-do 393 The gap of your shirt 395 Blow your own trumpet 396 All of a piece 396 Clean sweep 397 Think twice 397 You who... 398 Demo 399 Oh 399 Gorging 399 Mosquito 400 Present 400 換位 401 High and dry 401 Loins 402 unloving...living-dead... 403 almost thunderous 403 sideways 404 Meet和reluctant 404 Difficult 405 光和陰 405 神傷 406 心相知 406 虎 407 八字 408 素素 408 酒令 409 切膚 409 鼻酸 410 髮髻 411 ...wanted to stop watching... 413 又詩了 413 ...prolong the dying process... 415 Game 415 A hair’s breadth 416 if they haven’t already... 417 Fine line 417 be seen as having done so 418 Dubious norms 419 Arguably 419 Her 420 Question 420 Conformity 421 The difference between... 422 Without a fight 423 混亂的現實生活 423 「小詩磨坊」 424 Deal breaker 425 Bimagrumab 426 反(1) 426 反(2) 426 At the expense of 427 ...mainly due to... 428 ...the most obvious example... 428 Pregnant 429 原文錯誤 429 Until 430 是否 431 Beings 431 Blend in 432 Age in place 432 Brothers 433 Promise 434 ...it became more and more apparent... 434 口語化的翻譯 435 Flexible 435 Eyes and ears 436 ...in a relationship... 436 Trial and error 437 Expendable 437 Substrate 438 Uphill struggle 438 如何求簡 439 清冷冷的 440 秒殺 440 看人的樣子 441 譯後記 442 Hers, Not Mine 443 見微知著 449 危如累卵 452 Evoke 455 Spring was upon us... 456 Go-between 456 Holding air 457 Stamen, Amen 457 Innocent 458 Forbidden 458 Them 459 Many等 459 生雞勃勃 460 Glaci 460 The Milky Way 461 Khamsin 461 Home-sick 462 Pregnant 462 Bitterness 463 Nothings 463 Wildpeace 464 成語 464 逆向行駛 465 they 465 簡與繁 466 重複 467 high shoes 467 所謂詩意 468 A day after 468 yes and no 469 make 469 Wolf down 470 One 470 Mine 471 Taste of pain 471 自由戀愛 472 wish and would 472 turning, returning 473 Truth and Ruth 473 Torah 474 Two of a kind 474 tamarisk tree and risk tree 475 stream...streaming 475 Mulberry等 476 「Speak O my soul」(p. 488) 476 weeping willows 477 Yehuda 477 人 478 利徐 479 doesn’t know a thing about 480 riots of color 480 做舊 481 心病 481 補償 482 有待、無待 482 “sleep late and hard” 483 the dying moon 484 不出新,毋寧詩 484 悟善歸道、天人合一 484 Tile 485 老虎 486 a man’s hand with his fingers spread 487 ...he fought... 487 你們……你們 488 a thousand times 489 There 489 Man 490 「紅顏禍水」 492 knee-cheek 492 「我在這世上已經太孤單了, 但孤單得還不夠」 493 臉上有光 494 看你能怎麼樣 495 砍偏了 495 冤家路窄 496 太便宜他們了 497 嘴硬 497 鄉愿 497 It didn’t go well 498 Ideal Life 499 呼之欲出的記憶 501 Though we die before it break 502 These two disagreed... 502 Commissions 503 兒子和父親 503 大媽,等 504 everyone 505 mouths to feed 505 實驗翻譯 506
作者簡介 歐陽昱 武漢大學英美文學學士,上海華東師大英澳文學碩士,墨爾本拉特羅布(La Trobe)大學英文系澳大利亞文學博士。現為澳大利亞作協會員。 曾任武漢大學英文系講座教授,自2012年以來,一直是上海對外經貿大學「思源」學者兼客座教授,以及該校澳大利亞研究中心成員,為研究生和本科生講授中英文學翻譯和英文創意寫作。 截至2018年5月,已出版中英文原創及譯著97種,曾數度獲澳大利亞的各種創作基金獎和文學獎。 2014年,60多萬字的譯著《致命的海灘:澳大利亞流犯流放史》,由南京大學出版社出版並獲得2014年澳中理事會翻譯獎。 2016年獲得澳大利亞理事會英文詩歌創作基金獎和澳中理事會特別貢獻獎(2000-2016)。
客服公告
热门活动
订阅电子报