预购商品
书目分类
特别推荐
本書為作者擔任故宮出版品主編期間的著作。古詩的翻譯工作實不容易,作者兼具深厚的文學根柢與英文能力,將唐詩譯得精準且動人。林語堂在本書序文中說到:「首先,要對詩的本原有所認識。其次。要在英譯的過程中不丟失詩之精髓。以上兩者實則合二為一,即要把真正的詩同詞語的一般性組合加以區別。我欣喜地看到。本書的譯者在此方面做得非常出色。」中國學者沙楓在《中國文學英譯絮談》中盛讚林如斯所譯劉禹錫〈宮詞〉比兩位外國學者更準確、優美。 本書特色 1.本書為唐詩最優美的翻譯著作,此為作者擔任故宮出版品主編期間的作品。 2.文學大師林語堂及中國學者沙楓均盛讚此唐詩譯作精準且動人。
1. The Resort Hut of Su Tsu Yung 2. Spring in the Mountains Ts’en Ts’an 3. Of Myself Li Po 4. In Imitation of the style of Ts’ui Kuo Fu-1 Han Wu 5. In Imitation of the Style of Ts’ui Kuo Fu-2 Han Wu 6. In Imitation of the Style of Ts’ui Kuo Fu-3 Han Wu 7. You Have Gone Away Now Chang Chiu Ling 8. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-1 Tu Fu 9. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-2 Tu Fu 10. For Councilor Kao Kao Tsien 11. A Notation to Spring Liu Yu Hsi 12. Passing the Wineshop Wang Chi 13. The Rooms of Zen Behind the Ancient Temple Tsang Chien 14. For Minister Hsu Looking out on Chung Nan Shan Wang Wei 15. Farewell Wang Wei 16, Mountain Birds Wang Wei 17. Late May Tsao Pin 18. Waking in Spring Meng Hao Jan 18 19. Visit to the Hermit Chia Tao 20. On Chu River Tu Fu 21. By the Chien-teh River Meng Hao Jan 22. Casual Pleasure Tu Fu 23. Dialogue in the Mountains Li Po 24. Country Fair Chang Yen 25. Casual Thoughts Chang Chiu Ling 26. Delayed on the Shu Path Chang Yueh 27. Autumn Day Ken Wei 28. Composed at Random Chen Ming Tao 29. On the Soochow Parapet Li Po 30. By Chin Huai River Tu Mu 31. Four Lines Tu Fu 32. On the Prairie Po Chu I 33. Farewell to a Friend Li Po 34. Farewell to a Friend Going to Shu Li Po 35. Farewell at Peony Tower to Hsin Tsien Wang Tsang Ling 36. Moonlight Night Li Po 37. Yu Chieh Yuen Li Po 38. Letters of Autumn-1 Wang Tsang Ling 39. Snow on the River Liu Chung Yuan 40. For the Hut of Master Yi Meng Hao Jan
作者簡介 林如斯(1923-1971年) 民初文學大師林語堂長女。自小即嶄露文學天賦,從七歲起,便開始有文章在雜誌發表,以其為父親大作《京華煙雲》寫書評驚豔文壇。愛國心強烈,曾投筆從戎,於對日抗戰勝利後退伍。畢業於美國哥倫比亞大學,著有《唐詩選譯》(中英文對照)、The Milky Way: And Other Chinese Folk Tales、Dawn over Chungking二書。
客服公告
热门活动
订阅电子报