预购商品
书目分类
特别推荐
前言 第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩 獨行 車過冰湖 消息 春之來 春雪 紫丁香盛開 風信子 夏末的感覺 窗前的白楊 夜望星空 滿滿的一袋風 沒有風的日子 六千年的擁抱 後院採李子 路旁的知更 誤會 詮釋 海灘的回憶 美 與佛勞斯特同坐 我不知道 選擇 簷滴 蜂鳥 年老 黃昏 我的遺願 墓誌銘 瞬間的浩劫 聽海 第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩 佛勞斯特(Robert Frost) 雪夜林畔 冬夕望鳥歸 小鳥 闊葉林中 春天的池沼 廢墓 黃金的灰塵 黃金時代不久留 勞倫斯(D.H. Lawrence) 歌劇散場 白馬 蚊蟲知道 神!神! 一朵白花 蜂鳥 祈禱者 尋愛 無可挽救 自憐 浩司曼(A.E. Housman) 心愛的樹 當我是二十有一 戴維斯(W.H. Davies) 閒暇 榜樣 我的青春時代 第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩 王季文(C.W. Wang) 灰鯨落海 螺音 四月 羅馬 西湖、溫柔的眼神 John J.S. Balcom(陶忘機) 雪嶺 我們是湖 曾經 往事 常常想放縱 鳴鶴 死亡是如此地沉靜 惘然 余光中(Yu Kwang-chung) 雨中 士大夫 自由神像 馬嵬(Wei Ma) 樹 給凱蒂 閉目,死 胡適,未完成的塑像 Preface Part One: English Translations Author's translations of his own poems into English Walking Alone Driving by a Frozen Lake A Message Spring is Arriving Spring Snow The Lilac is in Full Bloom Hyacinth Feelings at the End of Summer An Aspen at My Window Watching the Starlit Night A Pocket of Wind The Day There is no Wind Eternal Embrace Picking Plums in Backyard A Roadside Robin A Misunderstanding Illustrations The Memory of a Beach The Beauty of Nature Sitting with Robert Frost I Don’t Know A Choice Dripping from the Eaves Humming Bird Old Age At Dusk My Last Will Epitaph Catastrophes in a Minute Listen to the Sea Part Two: Chinese Translations Author's Translations of English poems into Chinese Robert Frost Stopping by Woods on a Snowy Evening Looking for a Sunset Bird in Winter A Minor Bird In Hardwood Groves Spring Pools In a Disused Graveyard A Peck of Gold Nothing Gold can Stay D.H. Lawrence After the Opera The White Horse The Mosquito Knows The Gods! The Gods! A White Blossom Humming Bird Prayer Search for Love Nothing to Save Self-Pity A.E. Housman Loveliest of Trees When I was One-and-Twenty W.H. Davies Leisure The Example My Youth Part Three: Friends' Translations Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English C.W. Wang The Fall of a Grey Whale The Sound of a Shell April Rome The West Lake, a Tender Look in Eyes John J.S. Balcom Snow Peak We are Lakes Once Past Events I Always Want to Let Loose Whooping Crane So Quiet is Death Dejection Yu Kwang-chung In the Rain The Literati Statue of Liberty Wei Ma Trees To Katie Eyes Closed, Dead Hu Shih, An Unfinished Sculpture
作者簡介 夏菁 本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。 Hsia Ching the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan. In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.
客服公告
热门活动
订阅电子报