预购商品
书目分类
特别推荐
荷馬史詩承襲希臘神話,是西洋文學的奠基之作,許多重要文學及影視作品都沿用其中母題或中心題旨,喬伊斯更以《奧德賽》為基礎,創作出文學史上的經典《尤里西斯》(Ulysses),瑪格麗特.愛特伍亦根據奧德修斯的妻子一角,用女性主義觀點改寫而成《潘妮洛普》(The Penelopiad),由此可知《奧德賽》的重要地位。 《奧德賽》集歷史、民族誌、神話、傳說、民間故事、童話、傳奇、戰爭文學、旅行文學、田園文學、奇幻文學與寫實文學等敘事類型與風格之大成,描寫城邦領袖兼一家之主奧德修斯的英雄事蹟,兼及單親家庭的困擾、戰士返鄉的問題、兩性的角力、性誘惑與騷擾、海上歷險、生死大哉問、主僕關係等等,這些經驗涉及的主題包括身分認同、代溝、人際疏離、尋根、鄉愁、秩序的解體與重建等方面,呈現出人性價值,且兼具當代及普世意義。 本書為正體中文版首部由希臘文直譯,且保留史詩原文修辭手法和聲律,完整呈現史詩格局。譯注詳盡解說用詞典故與情節佈局的巧妙,也引用其他作品內容與概念以為例證,讀者能藉此認識更多經典著作,增廣閱讀興趣。〈引論〉旁徵博引,細緻考證荷馬史詩創作的社會及歷史脈絡,分析《奧德賽》情節與人物的心理,更引用多個譯文版本詳加比較,述及翻譯經典的心得與挑戰。附有希臘古典文學相關年表,並列知名作家、作品和歷史事件,更加了解作品背景,以及奧德修斯迷航地圖,結合史詩英雄旅程與實際地景。本書除了可欣賞史詩的優美,也能從比較文學的觀點切入,進行深度閱讀;也值得做為翻譯工作者的西方文化經典參考工具,以及深度旅行導覽的心靈地圖。 本書特色 1.正體中文版首見由希臘文直譯 2.譯文按照原文詩行行碼及格律格式,可對照各國語文版本 3.附奧德修斯迷航地圖及希臘古典文學年表 4.對戲劇、文學、翻譯有興趣的讀者、劇場工作者,以及相關科系師生均適合閱讀
希臘古典文學相關年表 奧德賽迷航地圖 引論 史詩美學的典範轉移 「冬天的故事」 追尋記憶的奇幻旅程 奧德修斯在台灣落地生根 荷馬練習寫中文 向老師致敬 第一部分:王子成年(卷1-4) 卷一:求婚開筵性騷擾,王子成年謀對策 卷二:公民會議訴冤屈,趁夜出海探父蹤 卷三:造訪聖城識古風,老將追憶歸鄉路 卷四:富貴配偶開眼界,同命父子鎖海域 第二部分:英雄返鄉(卷5-8,13.1-187) 卷五:戀戀家園別仙島,茫茫惡水望橄欖 卷六:公主思春設巧計,英雄劫餘遇貴人 卷七:天府勝境烏托邦,人間至情賓主誼 卷八:歌舞昇平不識愁,歲月飄零滿腹悲 第三部分:大海浮蹤(卷9-12) 卷九:忘鄉蜜果難隨緣,圓目巨人靠智取 卷十:風王引風吹貪念,情巫用情解運途 卷十一:幽冥道上問故人,前塵落定知性情 卷十二:死亡陷阱藏誘餌,進退維谷尋生機 第四部分:父子會合(13.187-24.548) 卷十三:快船客夢返故土,人神鬥智謀復仇 卷十四:易容變裝履家園,忠僕相見不相識 卷十五:自助天助少主歸,匪類匪心天倫碎 卷十六:命蹇忠僕報佳音,緣慳父子逢久違 第五部分:變裝返家 卷十七:殊途同歸進廳堂,雙十春秋倚門閭 卷十八:惡僕囂張弄主公,喧賓奪主搶人妻 卷十九:大殿清場引東風,奶媽洗腳認傷疤 卷二十:預知風雨難靜心,未卜生死易開懷 第六部分:重整家園 卷二十一:箭術招親識英雄,乞丐出手串斧眼 卷二十二:腥風血雨展弓威,男盜女娼入黃泉 卷二十三:唱婚姻歌掩耳目,說橄欖床調琴瑟 卷二十四:人渣歸陰順天理,人子尋根應家道 附錄一:緹若族譜 附錄二:奧維德《擬情書‧珮涅洛珮致奧德修斯》 附錄三:但丁的奧德修斯 附錄四:濟慈〈初識查普曼譯荷馬〉附原文 附錄五:丁尼生〈尤里西斯〉附原文 引用書目
作者簡介 荷馬 古希臘時期吟遊詩人,生於小亞細亞,創作出西洋文學史上不朽經典《伊里亞德》與《奧德賽》,其中旨趣與母題成為西方文學與各類衍生作品的基石,至今仍流傳不輟。 譯者簡介 呂健忠 矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、馬基維利《論李維羅馬史》與《君主論》、奧維德《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I》、《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》、《易卜生戲劇全集》(全五冊)、《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》等。
买了这本书的人也买...
客服公告
热门活动
订阅电子报