|
文法女教頭爆破英文爛句:連大作家也被踢飛的英文句子進化課
|
|
It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences: A Writer’s Guide to Crafting Killer Sentences |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789869504935 |
定价 |
NT350 |
售价 |
RM54.70 |
优惠价 |
RM47.04 *
|
作者 |
瓊‧卡薩格蘭德
|
译者 |
王敏雯 |
出版社 |
大寫出版
|
出版日期 |
2017-08-15 |
装订 |
平裝. 雙色印刷. 288 页. 21. |
库存量 |
購買後立即進貨 抱歉!此书没有开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。如需空运请洽客服。 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風靡全美文法專欄作家爆笑出擊,
連老外都嘖嘖稱奇、相見恨晚的神句精修班,
解構大作家都搞不定的寫作難題與陷阱,
讓你一路笑到底,同時發現自己寫得更好了!
跳脫寫作模版與僵硬句型,
助你用字精準、活用文法、砍掉問題句,
從商用書信、考用作文、新聞稿、文案到專案計畫,都能脫穎而出!
單字背了這麼多,文法學了這麼久,為什麼文章還是寫不好?
那是因為你還不懂得如何寫出「好句子」。
【經典寫作毛病大公開,21堂課練出金句力】
好文章不會從天上掉下來,是一句又一句建立起來的,
這一點至關緊要,卻極少有作家或寫作指南注意到這一點。
本書透過大量知名作家、線上記者、資深編輯所寫出的文章,
從文法、用字與結構切入,
剖析何以有些句子令人拍案叫絕,有些卻爛到不行:
◎別讓多餘的字沖淡效果:善用短句的力量
感覺一下,哪一句更有力道?
I killed him even though I didn’t want to because he gave me no choice.
我殺了他,即使我不想這麼做,因為他讓我別無選擇。
I killed him. I didn’t want to. He gave me no choice.
我殺了他。我不想這麼做。他讓我別無選擇。
長句往往因為過多的連接詞或子句,而顯得拐彎抹角,削弱了文字的力量。簡短是工具。即使你偏愛長句,仍應掌握寫短句的竅門:把每一個資訊變成一個個短句,再來決定如何組織。
◎讓文章虛胖的兇手:無意義的形容詞
《達文西密碼》開頭句:
Renowned curator Jacques Sauniere staggered through the vaulted archway of the museum’s Grand Gallery.
德高望重的館長賈克.索尼耶腳步踉蹌地穿過大畫廊的圓拱長廊。
「德高望重」這個形容詞在這裡並無傳達任何對故事有意義的訊息,反而降低了懸疑與恐怖感。
形容詞分成兩類:事實與價值判斷。用以傳達事實的形容詞通常比硬要讀者接受某種價值判斷的形容詞更要好用。想想「流著血,一拐一拐的賈克.索尼耶」,比起「了不起、聰明絕頂的賈克.索尼耶」,哪一個讓你更有臨場感?
◎隱喻的危險
過度華美的文字不易駕馭,甚至可能寫出毫無意義的句子,考驗讀者的耐心。
當你想用「閃閃發亮、敞開的死亡之管」來形容一把槍時,請先想想,對故事與讀者來說,這樣的比喻有必要嗎?若某些用詞、類比、對照或隱喻無法加強閱讀體驗,倒不如換成淺白的文字,好好說故事。
透過這本機鋒百出、妙趣橫生的寫作手冊,
你將知道如何組織想法、強調重點、少講廢話,確實掌握讀者的共通需求,
寫出清楚明白、言簡意賅、對他們產生意義的句子。
這些技巧與概念將讓你的寫作技巧突飛猛進,寫出大膽又打動心弦的好句子。
國外好評推薦
「強而有力的句子是寫好文章的第一步。這本書帶領你掌握這項技巧。」 ──文學經紀人、《小說的亮點》(The Fire in Fiction)作者,唐納.麥斯(Donald Maass)
「本書不同流俗,是極為少見的寫作指南書,以機智、輕鬆的語調介紹文法與寫作風格,而又不失實用。以句子為單位攻破寫作的障礙,瓊.卡薩格蘭德給予新手作者非常實際的建議,專業作家也能有意外之喜,受用無窮。喜愛語言文字的人非得珍藏一本不可。」──《啃咬蠟做的蝌蚪》(Biting the Wax Tadpole)作者,伊莉莎白.麗朵(Elizabeth Little) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
導言 句子──作者手上最有力的工具
第1章 誰在意啊?──寫出讀者看得懂的句子
第2章 活用連接詞──主從關係
第3章 可移動的受詞──了解片語和子句
第4章 長度很重要──短句與長句的比較
第5章 文字如野馬脫韁──有些句子說了等於沒說,甚至比不說更糟糕
第6章 文字缺乏力道──力求明確,切勿含糊不清
第7章 過猶不及──揭開副詞的面紗
第8章 必要時才用關係子句
第9章 是書桌的桌腿粗,還是女士的小腿粗?──有趣的介係詞片語
第10章 小心陷阱!──虛懸分詞及其他虛懸修飾語
第11章 文字被讀者忽略了──談被動式
第12章 關於時態的二三事
第13章 寫作的大忌──名詞化
第14章 沒那麼確定的定冠詞──談談The
第15章 作者和他的父親悲嘆著他的不稱職──先行詞問題
第16章 詞性一致才叫做平行──錯誤的平行用法
第17章 沒用的標點統統拿掉──談談分號與括弧
第18章 你沒說──具名引述他人的說法
第19章 刪去多餘──別讓措辭拖垮句子
第20章 大改造──問題再大的句子也能精簡化
第21章 論打破「規則」──知道何時能將規範束之高閣
附錄1 專業作者必須了解的文法
附錄2 專業作者必須了解的標點符號規則
附錄3 別再犯致命錯誤,讓人抓不到你的小辮子
致謝
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
瓊.卡薩格蘭德 June Casagrade
身兼記者與編輯,為報紙撰寫文法專欄「每週一字」(A Word, Please.),曾出版多本討論文法、標點與用字的書,包括:《Grammar Snobs are Great Big Meanies》與《Mortal Syntax》。現居加州帕薩迪那,陪伴她的是丈夫、四隻貓和許多支紅筆。
譯者簡介
王敏雯
師大翻譯研究所碩士,現專事翻譯,從譯事中體認到苦樂相隨的道理。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|