预购商品
书目分类
特别推荐
風向樹葉保證 愛情向永恆保證 The wind promises to the leaves The love promises to the eternity El viento promete a la hoja El amor promete a la eternidad 《保證 Promise.Promesa》書寫的時空跨度從1998到2016年,依序收錄陳秀珍最為鍾愛的47首詩。詩中選材包含生活細節、自然風光以及抽象意念,即使時間流動,創作風格隨之轉變,唯一不變的是她持續對世界的深情關照。 透過李魁賢的英文翻譯,簡瑞玲的西班牙文翻譯,詩化的文字消弭了語言隔閡,眼界開闊,聲音就能傳得更遠。 本書特色 ★英語譯者為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。 ★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,於國外詩歌節等活動傳布推廣,增加國際能見度和知名度。 名人推薦 李魁賢 台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
【總序】詩推台灣意象/李魁賢 冬 2‧Winter II* 保證‧Promise* 鳥有無限自由‧The Bird Has Unlimited Freedom 洋蔥‧Onion* 夜讀‧Reading at Night 閱讀‧Reading 潛水事件‧Diving Accident* 森林‧The Forest 人與神 1‧People and God I* 人與神 2‧People and God II* 銅像 1‧Bronze Statue I* 銅像 2‧Bronze Statue II* 有機生活‧Organic Life 面具‧The Mask 不確定的風景‧Uncertain Scenery* 海 1‧The Sea I* 桃花‧Peach blossom 心跳聲‧The Heartbeats 讀詩‧Poetry Recital* 門‧The Door* 玫瑰物語‧Something About Roses* 風箏‧The Kite 曼陀羅 2‧Mandala II* 貓頭鷹‧Owls* 海岸‧Coast* 國旗‧National Flag* 微電影 2‧Micro Movie II* 月亮的心‧The Heart of Moon 在達卡俱樂部摔跤‧Falling in Dhaka Club 野柳女王頭 1‧Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark I 野柳女王頭 2‧Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark II 野柳女王頭 3‧Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark III 野柳女王頭 4‧Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark IV 野柳女王頭 5‧Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark V 淡水‧Tamsui 島與海‧Island and Sea 燭與影 1‧Candle and Shadow I 燭與影 2‧Candle and Shadow II 燭與影 3‧Candle and Shadow III 雕像‧The Sculpture 我願意‧I Will* 等‧Waiting* 為了……‧For the Purpose of…… 我很想‧I Really Want 我一再逃避‧I Escape Over and Over 詩人送我一塊石頭‧The Poet Presented to me a Stone 過敏‧Allergy 作者簡介‧About the Author 英語譯者簡介‧About the Translator *附西班牙語翻譯 --- ▍CONTENTS 英語目次 ▍ Winter II‧冬 2* Promise‧保證* The Bird Has Unlimited Freedom‧鳥有無限自由 Onion‧洋蔥* Reading at Night‧夜讀 Reading‧閱讀 Diving Accident‧潛水事件* The Forest‧森林 People and God I‧人與神 1* People and God II‧人與神 2* Bronze Statue I‧銅像 1* Bronze Statue II‧銅像 2* Organic Life‧有機生活 The Mask‧面具 Uncertain Scenery‧不確定的風景* The Sea I‧海 1* Peach blossom‧桃花 The Heartbeats‧心跳聲 Poetry Recital‧讀詩* The Door‧門* Something About Roses‧玫瑰物語* The Kite‧風箏 Mandala II‧曼陀羅 2* Owls‧貓頭鷹* Coast‧海岸* National Flag‧國旗* Micro Movie II‧微電影 2* The Heart of Moon‧月亮的心 Falling in Dhaka Club‧在達卡俱樂部摔跤 Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark I‧野柳女王頭 1 Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark II‧野柳女王頭 2 Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark III‧野柳女王頭 3 Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark IV‧野柳女王頭 4 Queen’s Head Rock in Yehliu Geopark V‧野柳女王頭 5 Tamsui‧淡水 Island and Sea‧島與海 Candle and Shadow I‧燭與影 1 Candle and Shadow II‧燭與影 2 Candle and Shadow III‧燭與影 3 The Sculpture‧雕像 I Will‧我願意* Waiting‧等* For the Purpose of……‧為了…… I Really Want‧我很想 I Escape Over and Over‧我一再逃避 The Poet Presented to me a Stone‧詩人送我一塊石頭 Allergy‧過敏 About the Author‧作者簡介 About the Translator‧英語譯者簡介 *附西班牙語翻譯 --- ▍CONTENIDO 西班牙語目次 ▍ Invierno II‧冬 2 Promesa‧保證 Cebolla‧洋蔥 Buceo‧潛水事件 Hombre y Dios I‧人與神 1 Hombre y Dios II‧人與神 2 Estatua de Bronce I‧銅像 1 Estatua de Bronce II‧銅像 2 Paisaje incierto‧不確定的風景 Mar I‧海 1 Recital‧讀詩 Puerta‧門 Una historia de Rosa‧玫瑰物語 Mandala II‧曼陀羅 2 Búho‧貓頭鷹 Orilla‧海岸 La bandera nacional‧國旗 Cortometraje II‧微電影 2 Quisiera‧我願意 Esperar‧等 Poetisa‧作者簡介 Traductora‧西語譯者簡介
作者簡介 陳秀珍 Chen Hsiu-chen 筆名林弦,淡江大學中國文學系畢業。出版有散文集《非日記》(2009年)、詩集《林中弦音》(2010年)和《面具》(2016年)。近年活躍於各大國際詩歌節。 譯者簡介 英語譯者/李魁賢 Lee Kuei-shien 從事詩創作和翻譯逾半世紀,創作超過千首、翻譯五千首,獲吳濁流新詩獎、巫永福評論獎、賴和文學獎、榮後台灣詩人獎、台灣新文學貢獻獎、行政院文化獎、吳三連獎文學獎、真理大學台灣文學家牛津獎,另獲韓國、印度、蒙古、美國等頒予多項國際詩獎。 西班牙語譯者/簡瑞玲 Chien Jui-ling 靜宜大學外語學院秘書,兼任僑光科技大學應用英語系推廣教育中心講師。
客服公告
热门活动
订阅电子报