预购商品
书目分类
特别推荐
《翻譯與話語權:論女性主義小說的翻譯》是一本跨文化跨學科的著作。作者從性別視角討論女性主義作品的翻譯,並結合哲學、文學、性別研究、翻譯研究、文化研究等學科的相關論述,分析性別因素對翻譯的影響,也探討女性主義作品在中英對譯中的話語權問題和性別問題。本書將性別研究與翻譯研究結合起來,可說是這兩個領域的一次聯姻。
圖表目錄 術語說明 第一章 導論 性別意識與翻譯研究的結合 大陸新時期女性文學的發展背景 國內外結合性別意識與翻譯的研究情況 第二章 話語權力與翻譯 話語/權力理論進入中國 話語與權力 話語權力與女性主義寫作 話語權力與翻譯 第三章 「飢餓的女兒」不「飢餓」?——《飢餓的女兒》及其英譯 作者及小說簡介 小說的女性主義意識 小說中反映女性主義意識的段落的翻譯 小說中政治事件的翻譯 第四章 解讀《自由女性》:比較女譯者版本與男譯者版本 作者及作品簡介 譯作及譯者簡介 譯本分析:女、男譯者版本中的理查 理查的性格與形象的再現 角色之間的性別權力關係 第五章 中英對譯中的話語權問題 話語權 話語權與翻譯 中作英譯:《飢餓的女兒》與Daughter of the River 英作中譯:Free Women與《自由女性》 翻譯中的性別因素 第六章 結語 附錄 附錄一:參考文獻 附錄二:中國大陸結合性別意識和翻譯的期刊論文 附錄三:結合性別意識與翻譯的碩士論文一覽表 附錄四:〈讀書無禁區〉 附錄五:葛浩文譯作清單 後記
作者簡介 劉劍雯 華南師範大學英語教育學士,廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學碩士,香港中文大學性別研究(翻譯方向)博士,現為香港樹仁大學英國語言文學系助理教授。
客服公告
热门活动
订阅电子报