预购商品
书目分类
特别推荐
英譯中華文化經典名句,從主要文學和哲學著作摘錄,以思想內涵將名句分爲15主題,即:品德修養、處世、識人、處境、世態人情、納言、人倫交友、思想感情、思想方法、教育與學習、惜時、養生、哲理、治國和文學藝術。以白話文和英文注釋文言難點,介紹並解釋名句的寫作背景。
出版說明 Publisher’s Note…i 前言 Preface…iii 一 品德修養 Cultivate Moral Integrity (一) 樹德修身 Develop Morality and Mold Character…1 (二) 持義守正 Uphold Justice and Maintain Honesty…8 (三) 謙恭 Modesty…15 (四) 誠信求實 Be Trustworthy and Realistic…19 (五) 知止節慾 Exercise Restraint…22 (六) 嚴己寬人 Be Strict with Yourself and Lenient with Others…25 (七) 大公無私 Be Unselfish…28 (八) 知恥從善 Knowing What Is Shame and Following What Is Good…30 (九) 勇敢頑強 Be Courageous and Steadfast…34 二 處事 Get along with People (一) 謹慎 Be Prudent…37 (二) 名利富貴 Be Indifferent to Fame and Fortune…45 (三) 自強自立 Be Self-supporting…50 (四) 獨善其身 Be Self-edifying…52 (五) 隨遇而安 Adapt Oneself to Circumstances…54 (六) 淡泊 Be Nonchalant to Worldly Concerns…56 (七) 韜光養晦 Keep a Low Profile…58 (八) 隱居歸田 Pastoral Life…62 (九) 待人 Treating People the Right Way…63 三 識人 Understand People in Perspective (一) 知賢 Distinguish People by Virtue and Talent…66 (二) 育人舉賢 Educate the People and Recommend the Virtuous…83 (三) 量才授任 Designate Assignment According to Competence…91 (四) 用眾成事 Make Concerted Efforts…94 (五) 不求全責備 No One is Perfect…98 (六) 不以尊卑長幼論人 One Should Not Be Judged by Age and Status…103 (七) 不以貌取人 Looks Can Be Deceptive…106 (八) 人老智可用 The Aged Has More Wisdom…108 (九) 用人信人 Trust the Person Employed…109 (十) 才能品德特別出眾者 Outstanding People…110 (十一) 成才須磨練 Talent is Cultivated through Hardships…111 四 處境 Situations Make the Difference…114 五 世態人情 Ways of the World (一) 貧富懸殊 The Poor and the Rich…117 (二) 世事滄桑 Vicissitudes of Life…121 六 納言 Accept to Good Advice (一) 博聽 Remain Open to Advice…124 (二) 不因人取言 Make Judicious Judgments of One’s Words…126 (三) 以實核言 Respect Reality…127 (四) 聽直排諛 Take Honest Words and Reject Flattering Ones…130 七 人倫關係 Human Relations…133 八 思想感情 Ideals and Feelings (一) 愛國情懷 Patriotism…140 (二) 壯志凌雲 Soaring Ambitions…143 (三) 思人 Missing the Dear Ones…146 (四) 思鄉 Homesickness…148 (五) 別情 Part with Emotions and Return with Mixed Feelings…151 九 思想方法 Way of Thinking (一) 審時度勢 Take Stock of Situations…153 (二) 自知之明 View Oneself in Perspective…155 十 教育與學習 Education and Study (一) 學習態度 Attitude toward Study…156 (二) 教與學 Teach and Learn…161 (三) 從師 Learn from the Teacher…164 (四) 教師 Teacher…166 十一 惜時 Cherish Time…168 十二 養生 Preserve Health…172 十三 哲理 Philosophical Concepts (一) 轉化 Transformations…174 (二) 凡事有規律 Everything Has Its Own Course of Evolution…176 (三) 相對與絕對 Relative vs. Absolute…179 (四) 實踐出真知 True Knowledge Comes from Practice…184 (五) 權衡 Weigh and Measure…184 (六) 道不可言,真理不滅 Tao and Truth…188 (七) 善始善終 Begin Well and End Well…194 (八) 果斷成事,猶豫無功 Be Decisive…195 (九) 功以謀就 Think before You Act…197 (十) 舉綱張目 Take the Key…198 (十一) 由表及裏,由此及彼 From the Exterior to the Interior, from One to the Other…199 十四 治國 Govern the Country (一) 民 The People…202 (二) 居安思危,謹慎為政 Think of Peril in Peace and Exercise Prudence in Politics…206 (三) 為政有術 Art of Government 207 (四) 鑒古知今 Learn from History…209 (五) 忠於職守 Do Your Best to Carry out Your Duties…210 十五 文學藝術 Literature and Art (一) 文與行 Writing and Conduct…213 (二) 風格 Style…216 筆畫索引 Stroke Index…219
作者簡介 劉士聰 南開大學英語教授,《中國翻譯》編委,任南開大學外國語學院首任院長,2009年獲中國翻譯家協會頒發“資深翻譯家”稱號。譯著有 Confucius(《孔子》)、Lao Zi(《老子》)、《鋼琴師》(The Pianist)等。 谷啟楠 翻譯家,譯著有《達洛維太太》(Mrs Dalloway),《幕間》(Between the Acts)、《老人與海》(The Old Man and the Sea)。
客服公告
热门活动
订阅电子报