「語言」讓我們相知相惜,也讓我們苦惱不已。
台灣人在國外該說什麼語言?來自台灣的我究竟又算是誰?
在這個身分認同異常艱難的時代,我們讀溫又柔。
2009年日本昴文學賞得獎小說
用日文寫作的台灣人溫又柔,四種語言交織的全新文學
我出生的地方,是個要加括弧的地方喔!
兩個性格迥異的台灣女生,以日文為母語,從小在日本成長。在家裡,家人用中文和台語混著日文和她們溝通;出了家庭,她們則流暢無礙地以日文求學、交友、戀愛。雖然在外人眼中,她們和日本人沒有兩樣,但她們又同時擁有特殊的姓名、必須被括弧的國籍,以及多聲道的母語。
和故事主角一樣獨特的背景,帶來豐富奇妙的感受,成為滋養溫又柔寫作的土壤,從中綻放出溫柔、詩意的文字魅力。
我曾發誓要是有了小孩,一定要幫他取一個用日文和中文都可以念的名字,但現在……
台灣出生、在日本成長的少女楊緣珠,在日本的中文課上,認識了戀人田中。看著練習說著中文的田中、以及不太會說日文,卻勉力和田中用日文溝通的母親,緣珠不覺焦躁起來,對自己的身分產生了動搖。大學剛畢業,從小在日本長大的台灣女生許笑笑不會說中文,直到姐姐與日本人結婚、在公園遇見來日本觀光的台灣家庭後,才開始動了念頭:不如來學學中文吧……
本書特色
◎用日文寫作的台灣人溫又柔,在日獲獎後首次在台灣獨家出版。
◎國語、台語、普通話與日語四種語言交織書寫的全新體驗。
◎在四種語言中,交織著親情與愛情,探討在異鄉成長的台灣子女對家族的回憶,以及國籍身分的認同過程。
各界推薦
日本文學史上,小說主角在日常生活中使用四種語言,並且給作者用四套文字書寫下來,是破天荒的。本書作者溫又柔是用日文寫作的台灣人,她終於找到了屬於自己一個人的文學主題。——新井一二三
讓我想起宮崎駿的《神隱少女》曾有過的台詞:「名字一旦被奪走,就找不到回家的路了。」《來福之家》的主人翁,名字/國名正是打開「回家」這扇大門的鎖。我們從名字開始出發,走進背後交織出來的故事,和她們完成了一場自我追尋與身份認同。——張維中 |