日本大師文學向來難以親近,你是否也曾有過相同的經驗? 1.只有原文,不一定能夠完全讀懂作者的意思。 2.原文文體的困難度,已和今時今日使用的習慣有差異。 3.只有中譯本,無法深入了解作者字裡行間的情緒。 4.中譯本有些翻譯不是搔不到癢處,就是過於添油加醋。 5.密密麻麻的字海,缺乏意境的想像空間。 6.只有文字書,學習的世界是無聲的。 7.只有作品本身,不了解作者創作的時代背景。 本書系承接上澤社出版的經典日本文學的優美編排方式,利用中日文對照表現讓讀者能於欣賞日本名家文章之餘,還能練習日語聽力及閱讀能力。此外添加各篇文章導讀及日本大師紀念館及故事相關場景介紹,帶領大家一起進入日本文學大師的故鄉,體會大師的創作背景。
為了讓文學大師更加親民,田澤文化特別規劃「大師印象」書系,讓喜好日本文學的讀者,可以一邊閱讀大師原文版作品,一邊對照清晰易懂的中譯版本,輕易進入大師深奧的創作殿堂,一窺文學巨擘的內在思維。本書特別將讀者垢病的問題重新審視,選取不論是自修或教本都適用的題材,收編於書裡。依編排結構計有:作者生平、名師導讀、日文鑑賞、中文翻譯及大師紀念館等五大主題,其中日文取自於日本「青空文庫」版本,最能真實呈現大師創作的原貌。
森鷗外,和夏目漱石並稱為明治時期的兩大文豪。自幼年開始學習漢語的他,中文造詣相當深重,就連中國古籍《四書》《五經》也都廣泛涉獵,文學作品中不乏漢字的使用,如今有不少日本籍的讀者已難讀懂他所使用的辭彙(古語),可見他對中華文化的獨好。除此之外,對於德文與荷蘭語,森鷗外也鑽研其中,更因傑出的外語能力,使他能於醫校畢業後再繼續前往德國深造。
出生傳統醫生世家的他,也依循家族使命從事醫學相關工作,更因為這層關係,在擔任陸軍醫務工作時,使他有機會於甲午之戰台灣割讓給日本之時,與軍隊同來台灣。因為軍人的身分背景,使得作品經常會出現與自我產生對立的衝擊,而這樣的掙扎與矛盾,更創造出不凡作品的契機。本書挑選出森鷗外著名三篇短篇小說,多元化的寫作風格,展現森鷗外不凡的文學實力。
故事內容簡述
高瀨舟
高瀨舟是一艘航行於高瀨川上的小船,主要任務是將犯人運送到流放之島,搭乘本艘船的犯人-喜助,因對長年臥病在床的弟弟厭世自殺加工,而犯了殺人的大罪。這種行為是否可被饒恕?這篇故事主要在探討當時對生命的價值觀,及提出「安樂死」的不同見解。
山椒大夫
因為人口販子從中作梗,而被迫與母親分開的安壽與廚子王,被轉賣到山椒大夫家做家僕,為了早日與母親重逢,姊弟倆暗自做出逃亡計劃。作品重點詳細描述女性為男性盡心盡力地付出,困難時仰賴宗教救贖等精神。
舞姬
主要在描寫留德學生豐太田與該國舞者艾莉絲之間的悲戀故事,兩人因時代背景、現實狀況及許多不被接受的傳統束縛而分開。這篇故事為森鷗外的成名代表作,也有一說是森鷗外的自傳小說。
本書特色
1.邀請台大日文系教授兼文學院副院長—陳明姿各篇專文導讀
2.特邀電影「一八九五」飾演森鷗外角色的日籍知名演員—貴島功一朗,錄製朗讀CD
3.特別走訪森鷗外紀念館,探尋文學創作的發源地—島根縣津和野町
4.精選森鷗外三篇經典作品:<高瀨舟><山椒大夫><舞姬>
5.本書採中日文對照版本,並附上優美的情境插圖,增加閱讀的想像空間
作者簡介
田澤編輯部
由熱愛日本文化與文學的台日籍編輯共同組成。為顧及更多必須學習日語、想精進日語能力的讀者,能夠找到最適合研讀的教材,不斷蒐集各國好用的學習新知,重新整合舊有的學習模式,創造出符合新一代讀者群非用不可的工具書。 |