预购商品
书目分类
特别推荐
.首創運用新文體------「筆記非小說」.集翻譯經驗逾三十年心得之大成.觀點與時俱進.理論與實務兼備.中英文譯例豐富.涵蓋多元領域
這本不是教科書,不是理論著作,更不是為了浪費讀者時間而設計撰寫的娛樂讀物。這是一本以筆記非小說的創新形式,從多元角度深入淺出,剖析文學、商業等領域,翻譯時所遇到的各類疑難問題。
本書是累積三十多年翻譯之經驗,三十多本中英文譯著之小成。各種中英文譯例皆出自作者日常翻譯工作和翻譯教學,廣泛閱讀對比譯作譯著,以及大量瀏覽翻譯史書等所獲的寶貴心得。
作者簡介
歐陽昱
湖北黃州人,上海華東師大英澳文學碩士,1995年獲得墨爾本La Trobe大學澳洲文學博士,中英文雙語作家、詩人、翻譯家、《原鄉》文學雜誌主編。
.截至2013年,已出版中英文著譯69種(含譯著37部)。英文創作多次獲獎。中文詩歌兩次入選中國最佳詩歌選。英文詩歌自2004年以來,七次連續入選澳大利亞最佳詩歌選。
.2011年被評為Top 100 Melbournians of 2011(2011年度百名頂級墨爾本人)。
.2012年被編輯部設在紐約的中文雜誌《明鏡》月刊評選為十大最有影響力的海外華人作家之一。
.曾為武漢大學英文系講座教授(2005-2008)和南京大學比較文學與比較文學研究所兼職教授(2005-2010)。
.現為上海對外經濟貿易大學特聘教授。
假 Not impressed 調查 抓 雄 Harmony Crystal ball 苗條 動的詞 交通果醬 Wowser 三、四 半邊人 英一漢二 殺死時間 非試不可 反了,反了(1) 反了,反了(2) 簡單才難 Conditions apply In good faith Voyeurism Massacre 生龍活「鼠」 客 去中國化 不可譯 Obscene 再談不可譯 孫衣毛穿 直譯 神經運動無 In any way, shape or form 曲折的 色香味 弄到手 路子很寬 氣候 沒有生活 Not wrong 心裡一點兒底都沒有 人微言輕 譯不了 口譯中的直譯 放心 無所謂 英簡漢繁(1) 英簡漢繁(2) 英簡漢繁(3) 打水漂 接軌 Reason 字不對等 在ji chang工作 殺人 英譯本(1) 英譯本(2) 英譯本(3) 翻譯是個什麼東西 油抹布 自縊 說穿了 Fin 客氣 長湯、短湯、圓湯 蚯蚓 翻譯、翻意、還是翻個大意 口譯的文學性 簽死了 Ta 惡搞、亂搞 模糊 Lihai 他不 三談不可譯 口、舌 找不到北 Shitang 色情 畫風 呆 還手 非禮 騷擾 In the tens Domestic relationship 文字中的性別歧視 飛拉吮 推拉 惹火 Fuck展 尾巴 刀薄之利 Sexy Cliffhanger 奔富 Quietly confident 知了用英文怎麼叫 Hung parliament 拿掉了 叫壞 亂一二糟 A minority of hands(1) A minority of hands(2) Paper War Eminently winnable Tom Cho 坐牢 愚 翻譯的品質 「草書」桉 Bennelong 養國 Half-brother 哀思國際 臉 The ungrateful immigrant Shying 越簡單,越要問 邏輯 dead 虛擬 水汪汪 開倒車 軟骨 前、後 Deracination 翻譯錯誤 Raise Now or too late Tons Sexual history 迤邐仙 翹足以待 盈滿釋痞者 四談不可譯 二字詩 Black eye Interesting time She Teenager 短話長說 Slaughter先生 一詩三吃 鬍子 中國人事報 販子和匣子 Nice and Cathartic 雪萊 櫻花詠 倒行逆「詩」(1) 倒行逆「詩」(2) 信不可信,達不可達,雅不可雅 Bottom and top dogs 香 上海 風風火火 長標題 Punk Top story Imposing 地溝黑話 Flash-talk Blacktracker 發毛 白 Celtic Bureacratic Ballet of lies 回不去 Slow slow come Loveless You don’t excite me 不譯(1) 不譯(2) 不譯(3) 不譯(4) 大倒車 Raw Tooth and claw Pommy Engagement Unlearn Palm oil Blow Heat 不對等,更對等(1) 不對等,更對等(2) 英半漢全 A game of snakes and ladders Free clay The Crown land God-fearing 創譯 Ivy-covered Popular To be hanged, drawn and quartered Scissors-paper-rock Sister Every degree Order, enjoin and command that… Lifted brow Privacy 參加苦 用今語 Cockchafer I and the other man night of sexual comfort Reveille bell Bluestocking Incorruptible Down Under Roundabout Beat the Heat Made black white The Hazard The Cretan Paradox 改寫 Shadow Bad …running out in various directions in little streams …were left there in darkness for days 黑黑暗暗 偷換形象 Philoprogenitive 翻譯腔 Sustain 切割法 Overcome 改寫 拖腳和壓草 隨譯(1) 隨譯(2) 隨譯(3) 隨譯(4) 隨譯(5) 隨譯(6) Every grain of his charm and authority Choleric and crazy Playing down 恩威並重 I says to myself In a hundred pervasive ways Kookaburra Occupied 再談翻譯錯誤 Enforcers Buttock-and-twang 應該 British Library Thus 修改 Inspectors 媲「醜」 Brig, Skiff,Punt, and etc 譯,就是不譯 高二級 一字多譯 Marked 一句多譯 機關算盡的小女人 自譯 被譯 世外桃源 舌克斯畢 醜談 反譯:一個商業個案 Whichever is more Fresh cut vegetables Thousands of Sails Sweetheart contracts Little people 結果在前 漢簡英繁(1) 漢簡英繁(2) 英無漢暗 英中漢貶 英暗漢無 再談直譯 再談音譯 標點符號問題 Beautiful 再談「信」 Promiscuous 顛覆 摔了 Deadly 傻眼 小簽 Twin Tongues 緣和邦 Condemn 詞變性 寬笑 兩面派 準與不準 Have a good one 米字旗 婦孺皆知 揭短 反即信 Alarm 改錯 尤物 直譯的困惑 Howl和Wail Cunt 牛B 買春 嚇了一大跳 抽送 民間 器官錯位法 …a Jekyll-and-Hyde existenc 再談推敲和推拉 Dust 只知道 大衛 為富不仁 Enough or too much Seen, not heard Bof 死穴 多嘴 字典的失職 扯勸 Vook Comfortable Blowjob lips 一顆大大的心跳 低一級 In the beginning was the Word 為時間服務 心意 Blind date 書衣 黃文歡 funeral cockatoo 批評和修改 Balance of probabilities Drew 冷舒服及其他 口裡人 Nose in a book Judge not… Gnawing his teeth Very woman Rawest of seasons Public conveniences Balls of Steel 聲音 海明威 說反話 少說點 漢暗英明 R ear Slap on the wrist 硬譯 尿 Unaccompanied Let’s do some damage 教學 笑面虎 髒話 Changing hearts It’s very interesting After China 隨筆 什麼東西 雜鬼 隨譯:Agathias Scholasticus(西元532-580) 扼腕 隨譯:Xenophanes(西元前570-470) Down and out 隨譯:Paulus Silentiarius(六世紀) Posthumous fame Praying mantis Sheriff Cracking performance Fatherland 挺胸 斜雨 被動 拆解 Yes or no Cultural Cringe 小 Gen Y、digital natives、go cold turkey 淡菜 發錯音 急 Shortly Highs and lows Long-short progress 翻譯(1) 翻譯(2) 上下其手 熱情 大姨媽 F-word Aks Take sides 陽具 愛撫 More of the same 扒土哇 Eminently Rarified air 華人英語 好吃 英文 裙角 小寫 Self white 給氧 Main 回文 Gift of life Make love 說小的語言 一年之首 Death Fugue Repatriation 虎爪 道地 說 秋冬夏春 Dusk of dawn 電子詞典 Hair Twins, sister and etc 痛癢 Much heart 壓克力 反 舒服 討麵包 家 洗心革面 選字典 反說 二度自譯 沖地 You are wallpapering the country Flappergasted 笑話 向英文學習英文 向學生學習 短句切斷法 非理性的語言 微研究 書名問題 捏詞 後現代 Uplifting, deeply moving,等等 拐彎 雪事 Terms and conditions apply Smart windows Obsessed with sex 辭藻 Peace, Pussy, Pot Deceptively simple 磨刀 小三 活手 Recipe for disaster 坐得漂亮 病句的翻譯 癮 Free Duty 腳本 翻臉、翻身,等 Mao In the barrel 汗流如「瀑」 Gesu 改造英語 Bloody Idiot Not what they seem From these hands 直譯、半直譯、不直譯 Partner 譯改 大山般的負罪感 貼心 A million poignant pangs of passion and love 英輕漢重 插嘴 吞話 總是那幾個人 走上社會 以雅譯俗 leaving no stone unturned 小人 雷人 耳食 Eat you 音意兼譯 Anxious nation Make things happen Cold shoulder 自由戀愛(1) 自由戀愛(2) 切的藝術 接的藝術 First leg 牛奶路 We are still receiving it 正氣、邪氣等 女兒樓 翻譯中的時間問題 用家鄉音翻譯 林紓(1852-1924) 英四漢三 平話 華人名字最難譯 拼音的陷阱 作者問題 This Butcher job 字典無 漢輕英重 餘音繞梁 Guts 迷途知「反」 Linsanity To climb in love with someone 人盡可夫 外地人 英暗漢明 英今漢古 Mukden Honi soit Wet 補藥(1) 補藥(2) 粘、翹腳、沏、架 「剖」腹大笑 「推潮」到高潮 猴見猴做 個人風格 策略 Simply Ming Shopping 意境 Malaysia, truly Asia Minglish 音譯即意譯 個人記憶與翻譯 Lay 斷句 附錄-歐陽昱其他著作
客服公告
热门活动
订阅电子报