|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787119137957 |
定价 |
RMB58.00 |
售价 |
RM63.80 |
优惠价 |
RM44.66 * (-30%)
|
作者 |
陳德彰
|
出版社 |
外文出版社
|
出版日期 |
2024-01-01 |
装订 |
平裝. 無. 247 页. 19. |
库存量 |
購買後立即進貨 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
薈萃四十余載英漢翻譯教學之精華,地道糾正100個常見英漢互譯錯誤,帶你輕鬆解讀和掌握英漢翻譯技巧,瞭解文化背景差異,拓展文化視野,培養英語思維,提升英語交際與翻譯能力。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
總序
再版前言
1. “Live and Learn”—開場白 001
2. “吃,射擊,並且離開” 003
3. “時間和潮流不等人” 005
4. “開袋即食” 008
5. 對應詞的不對等 010
6. 談談“話”字的英譯 012
7. 從對“老”的態度說起 014
8. 不該“老當益壯”? 016
9. 英語裡怎麼稱呼“員警叔叔”? 018
10. 說話的目的 021
11. 表示歡迎 023
12. 見面問候 025
13. 介紹 027
14. 見到新朋友談些什麼? 029
15. 招待客人之道 031
16. 幫助和感謝 033
17. 如何表示同情? 035
18. 道歉 037
19. 各有各的禮貌 039
20. 說話的語氣 041
21. 謙虛要分內外 043
22. 如何客氣地請求? 045
23. 如何表示婉轉否定? 047
24. 婉轉表達的附加語 049
25. 低調處理 051
26. 半隻老虎半條蛇拼湊的怪物 053
27. 是故意“不顧”還是“顧不上”? 055
28. 不管三七二十一 057
29. 英語和漢語之間的詞彙空缺 059
30. 此肉非彼肉 062
31. 貌合神離的詞語 064
32. 一個人如何變成兩個人? 067
33. 動作的表達 070
34. 動作和結果 073
35. 面帶微笑 075
36. 學什麼? 079
37. 動態與靜態 081
38. 再說化動為靜 084
39. 介詞、介詞短語和副詞表示動作 087
40. “借用量詞” 090
41. 動詞也可以化動為靜 092
42. 需要小心對待的集體名詞 094
43. 範疇詞和冗餘資訊 099
44. 多餘的形容詞 101
45. 從語用學角度看翻譯 103
46. 分寸和度 106
47. 視角的轉換 108
48. “Begin”總是“開始”的意思嗎? 114
49. 話說“If” 116
50. 無所不能的“Get” 118
51. 說說不起眼的“It” 120
52. 趣談“Foot” 123
53. 說說鼻子 125
54. 無名氏“John” 131
55. 一個詞變成一句 134
56. 真假比較 138
57. 鵝會飛嗎? 142
58. 奧運會火炬接力 144
59. 奧運會與媒體 146
60. 體育賽事和比賽場地 148
61. 祝你好運 151
62. 說說馬術比賽 153
63. 蹦床運動 155
64. 綠色奧運 157
65. 志願者 159
66. 文明觀眾 161
67. 文明市民 163
68. 奧運會的醫療保障 165
69. 食品安全 167
70. 殘障人的奧運會 169
71. “裁判”英文怎麼說? 171
72. 提示語構成的形象 173
73. 再談公示語 179
74. 睜一眼,閉一眼 182
75. 詞語的組合 184
76. 再說意合和形合 186
77. 英語中的中國食品 188
78. 如何翻譯中國菜名? 190
79. What Do They Stand for? 194
80. 代表美國文化的首字母縮略詞 196
81. 怎麼爬? 198
82. 前置修飾語的詞序 200
83. 再說詞義的方向性 202
84. 說“長”論“短” 205
85. 一個“兩”字也不好譯 207
86. 改善什麼? 209
87. 想要去方便一下怎麼說? 211
88. “Potato”和“土豆” 213
89. 如何“升級”? 215
90. “Make”和“Do”的區別 217
91. 主觀感覺和客觀標準 220
92. “這裡”和“那裡”到底是“哪裡”? 222
93. 不一定非得英雄才“所見略同” 224
94. 英語中的“簡體字” 226
95. 時髦的尾碼 -y 228
96. Chinese New Year Going Global 232
97. 二十四節氣和中國傳統節日 235
98. 話說“情人節” 239
99. You Are a Fool! 242
100. 話說春天 245 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陳德彰
1942年出生於江蘇鹽城,1964年畢業於上海外國語學院(現上海外國語大學),畢業後分配在外交部工作。1965年調北京外國語大學任教。歷任北京外國語大學英語學院教授、翻譯教研室主任、英語學院學術委員會成員、全國翻譯資格證書考試委員會副主任等。長期教授英語專業本科和研究生的翻譯實踐與理論、英漢對比語言學等課程。主要研究方向為翻譯研究、翻譯理論與實踐、英漢對比語言學。主要著作包括《漢英對比語言學》《英漢翻譯入門》等,參與編著《當代美國英語學習詞典》《朗文當代高級英語詞典》等。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|