预购商品
书目分类
特别推荐
◎「亞當的蘋果」(Adam’s apple)是什麼? ◎「女人的習性」(the manners of women),猜得著是說啥嗎? ◎「來自塵土,歸於塵土」,英文怎麼說? ◎「做個大丈夫」(Be a man.),這個也是來自於聖經。什麼情況下會需要人「做個大丈夫」? ◎「像所羅門一樣有智慧」,這個典故也來自聖經。所羅門到底何許人啊? 作者嚴永晃旅居美國十餘年,自覺英文還行,可是洋人說的一些笑話跟成語卻是有聽沒有懂,研究之後才發現,英語許多典故都來自聖經,他便著手研究起英語當中的聖經典故。後來他的生活重心移往上海,他邊研究,邊教自己上海公司的員工英文,也在中國大陸最大的天主教應用工具「萬有真原」(原名爲「天主教小助手」)發表「妙筆釋疑」 和「品味聖經」兩個專欄,每個條目都有五、六千的點閱率,有的甚至到一萬三千。 英語可以說是當今唯一的國際共同語言,在和以英語為母語的人溝通時, 經常都會接觸到西方文化的底蘊,包括基督宗教的相關典故、信仰內涵等等, 作者身為一個基督徒,很想搭個橋,把從英語聖經衍生的典故,梗概地解說, 並旁及其文化意涵,更進一步提供英語片語的例句,方便讀者套用。 ◎我們已經很常聽見的禁果,到底是什麼樹的果子,至今眾說紛紜,但是第一個說出是蘋果的,應該就是英文版聖經。可是,平平是蘋果,「亞當的蘋果」跟「你眼中的蘋果」可不是同一回事喲,還有,這兩個蘋果都不是樹上長出來的。 ◎象徵和平的橄欖枝,也出自聖經典故。那你知道是誰送上橄欖枝,又是誰接住了橄欖枝? ◎「披著羊皮的狼」這也是出自聖經,耶穌提醒,要小心披著羊皮的狼,要提防偽裝成朋友的敵人,或者是看起來和善、內心卻奸詐無比的壞人。 ◎作者研究英語片語中的聖經典故,還特地對照漢語當中是否有合適的成語,像是to throw pearl before the swine,直譯是把珠寶丟給豬,用「暴殄天物」也很貼切。For thirty pieces of silver,這個典故是說耶穌的門徒猶達斯為了三十塊銀錢出賣耶穌,「見利忘義」就是這類行徑。 要深入某個語言的底蘊,真的不是望文生義即可,像是有個很知名的英文片語the eleventh hour,如果以為對方說的是十一點,這誤會就大了。當朋友聊天,提到the old Adam,你納悶,沒人叫亞當啊!!!也許,這個時候他指的是聖經當中的那個亞當,那又是什麼意思呢? 這本書會帶領讀者接近英語當中耳熟能詳的片語,是學習英語的參考書,也可增加讀者對西方文學的鑑賞力。 本書特色 出自聖經的諺語繁多,這一本精選出一百三十二則,作者精心挑選對應的中文成語譯出,搭配經文出處、文化背景,並佐以例句,少有此一適合非西方宗教背景讀者的英文學習書籍。 名人推薦 鄭玉英博士 朱曉紅博士 林建山博士 李豔軍神父 推薦
鄭玉英博士序 朱曉紅博士序 林建山博士序 李豔軍神父序 作者自序 1 a camel goes through the eye of the needle 駱駝穿針孔 《瑪竇福音》19:24 2 a coat of many colors 彩色長衫 《創世紀》37 :3 3 a dead fly in the ointment 香膏裡的死蒼蠅 《訓道篇》10:1 4 drop in the bucket 桶裡的一滴水 《依撒意亞先知書》40:15 5 a house divided against itself can’t stand 家園分裂不能立足 《瑪竇福音》12:5 6 a law for oneself 自以為是、我行我素 《羅馬人書》2:14 7 a little bird told me 小鳥告訴我的 《訓道篇》10:20 8 a living dog is better than a dead lion 活狗勝過死獅子 《訓道篇》9:4 9 a man after my own heart 隨我自己心意的人 《撒慕爾紀上》13:14 10 a mess of pottage 一份濃湯 《創世紀》25:9 11 a thorn in the flesh 肉裡的刺 《格林多人後書》12:7 12 Abraham’s bosom 亞巴郎(亞伯拉罕)的懷抱 《路加福音》16:2 13 Absalom’s hair 阿貝沙隆(押沙龍)的頭髮 《撒慕爾紀下》14:25-28 14 Adam’s apple 亞當的蘋果 《創世紀》3:6 15 as old as Methuselah 像默突舍拉一樣高壽 《創世紀》5:27 16 as wise as Solomon 像撒羅滿(所羅門)一樣有智慧 《列王紀上》5:9-11 17 ashes to ashes, dust to dust 來自塵土、歸於塵土 《創世紀》3:19 18 at the eleventh hour 在第十一時辰 《瑪竇福音》20:6 19 at their wits’ end 束手無策、走投無路 《聖詠》107:25-27 20 baptism of fire 火的洗禮 《路加福音》3:16 21 be a man 做一個大丈夫 《列王紀》上2:2 22 be fruitful and multiply 生育繁殖 《創世紀》1:28 23 beating the air 擊打空氣 《格林多人前書》9:26 24 break a bone, break a leg 打斷骨頭和打斷腿 《出谷紀》12:46 25 bricks without straw 無稻稈的磚塊 《出谷紀》5:18 26 broken heart 心碎 《聖詠》34:19 27 broken reed (bruised reed) 破傷的蘆葦 《依撒意亞先知書》42:3 28 building the house on sand 建房屋在沙上 《瑪竇福音》7:42-45 29 by the sweat from one’s brow 汗流滿面 《創世紀》3:17-19 30 David and Jonathan 達味(大衛)和約納堂 《撒慕爾紀上》18-20章 31 do not be afraid 不要害怕 《創世紀》15:1 32 Don’t know somebody from Adam(Eve) 素昧平生· 33 do not muzzle the ox 不要給牛籠嘴 《申命紀》25:4 34 eat, drink and be merry 吃喝宴樂、及時行樂 《路加福音》12:19 35 escaped by the skin of one's teeth 僥倖保留牙床 《約伯傳》19:19-20 36 extending an olive branch 伸出橄欖枝 《創世紀》8:10-11 37 eye for eye and tooth for tooth 以眼還眼、以牙還牙 《出谷紀》21:23-25 38 feet of clay 泥足 《達尼爾先知書》2:34-35 39 fire and brimstone 烈火硫磺 《創世紀》 19:23-25 40 flesh and blood 血肉、情慾 《瑪竇福音》16:17 41 for thirty pieces of silver 為了三十塊銀錢 《瑪竇福音》26:15 42 fought the good fight 打過這場好仗 《弟茂德後書》4:7 43 from Dan to Beershaba 從丹到貝爾舍巴 《撒慕爾紀下》下24:2 44 give up the ghost 斷氣了 《宗徒大事錄》12:23 45 giving is more blessed than receiving 施比受更有福 《宗徒大事錄》20:3 46 good samaritans 好心的撒瑪利亞人 《路加福音》10:33 47 having in the belly 肚子裡有了 《瑪竇福音》1:18 48 having itching ears 耳朵發癢 《弟茂德後書》4:3-4 49 he that touches pitch 觸摸瀝青的人 《德訓篇》13:1 50 head on the platter 盤子上的人頭 《瑪竇福音》14:9-14 51 heart melt 令人動情 (或灰心喪志) 《申命紀》20:3-4 52 how the mighty have fallen 強者怎能倒下 《撒慕爾紀下》1:19 53 I am my brother's keeper 我兄弟的守護者 《創世紀》4:8-9 54 in the twinkling of an eye 一眨眼的時間 《路加福音》5:4 55 in the wilderness 在曠野裡 《申命紀》8:2 56 Job’s comforters 約伯的安慰者 《約伯傳》16:1-3 57 Job’s wife 約伯的妻子 《約伯傳》12:9 58 Jonah’s trip 約納的航程 《約納先知書》1-2章 59 Jonah's castor plant 約納的蓖麻 《約納先知書》4:5-11 60 labor of love 因愛德所受的勞苦 《得撒洛尼人前書》1:3 61 let me catch my breath 讓我喘口氣 《約伯傳》9:18 62 let there be light 要有光 《創世紀》1:1-5 63 letter of the laws 法律條文 《瑪竇福音》5:18 64 like the lamb to be slaughtered 像待宰的羔羊 《耶肋米亞先知書》11:19 65 live by the sword, die by the sword 凡持劍者,死於劍下 《瑪竇福音》26:52 66 man can't live only by bread 人不能只靠麵包過日子 《申命紀》8:3 67 manna from heaven 天上掉下的瑪納 《申命紀》8:3 68 many are called, few are chosen 蒙召的人多,中選的人少 《瑪竇福音》22:14 69 mark of Cain 加音的記號 《創世紀》4:15 70 money is the root of all evils 錢財是萬惡的根源 《弟茂德前書》6:10 71 new wine in old bottle 舊瓶裝新酒 《瑪竇福音》9:17 72 no greater love 最偉大的愛 《若望福音》15:13 73 no rest for the wicked 惡人絕無平安 《依撒意亞先知書》57:20-21 74 of little faith 小信德 《瑪竇福音》6:30 75 out of the mouths of babes 出自稚子之口 《聖詠》8:3 76 pride comes before a fall 驕傲是失敗的前導 《箴言》16:18 77 put your house in order 把家務料理好 《列王紀》下20:1 78 render unto Caesar what belongs to Caesar 凱撒的歸凱撒 《瑪竇福音》22:17 79 salt of the earth 地上的鹽 《瑪竇福音》5:13 80 signs and wonders 奇跡異能 《出谷紀》7:3 81 sign of the times 時代的徵兆 《瑪竇福音》16:3-4 82 spare the rod, spoil the child 棍棒不施、寵?孩子 《箴言》13:24 83 straight and narrow 正道和窄門 《瑪竇福音》7:13-14 84 taking someone under your wing 翼護某人 《聖詠》17:8 85 the apple in one’s eye 眼睛裡的蘋果 《申命紀》32:10 86 the blinds lead the blinds 盲人帶領盲人 《瑪竇福音》15:14 87 the ends of the earth 地極 《約伯傳》28:14 88 the four corners of the earth 大地的四極 《依撒意亞先知書》11:12 89 the heavy cross to bear 背起沉重的十字架 《瑪竇福音》16:24 90 the kiss of death 死亡之吻 《瑪竇福音》26:49-50 91 the land flows with milk and honey 流奶流蜜的地方 《出谷紀》3:8 82 the land of Nod 打盹、睡覺的地方 《創世紀》4:16 93 the leopard can't change its spots 豹子不能改變它的斑點 《耶肋米亞先知書》13:23 94 the manner of women 女人的習性 《創世紀》31:35 95 the millstone around the neck 頸上的磨石 《路加福音》17:2 96 the old Adam 舊的亞當 《格林多人前書》15:45-49 97 the plank in one's eye 眼中的樑木 《瑪竇福音》7:3-5 98 the powers that be 有權柄的人 《羅馬人書》13:1 99 the road to Damascus 往大馬士革的路上 《宗徒大事錄》9:3-4 100 the root of a matter 事情的根由 《約伯傳》19:28 101 the spirit is willing but the flesh is weak 心靈願意但肉體軟弱 《瑪竇福音》26:41 102 the truth will set you free 真理使人自由 《若望福音》8:31-32 103 the writing on the wall 牆上的字 《達尼爾先知書》5:5 104 there is a time for everything 事事有定時 《訓道篇》3:1 105 there is nothing new uner the sun 太陽下沒有新鮮事 《訓道篇》1:9 106 to be weighed in the balance 被用天平衡量 《約伯傳》19:23-25 107 to break bread 擘餅 《宗徒大事錄》20:7 108 to cover one's feet 遮住自己的腳 《撒慕爾紀上》24:2-4 109 to cover the light under a bushel 把燈蓋在器皿下 《路加福音》8:16 110 to eat your own bread 吃自己的飯 《得撒洛尼人後書》3:11-12 111 to fall by the wayside 落在路旁 《瑪竇福音》13:3-4 112 to fall from grace 從恩寵上跌下來 《迦拉達人書》5:4 113 to find favor with 蒙恩、討喜、 獲得青睞 《撒慕爾紀下》15:25 114 to gird up one's loin 束上腰帶 《伯多祿前書》1:13 115 to go the extra mile 走額外一里路 《瑪竇福音》5:41 116 to lend one's hands 伸出援手 《申命紀》15:11 117 to lick the dust 舌舔塵埃 《聖詠》72:9 118 to miss the mark 迷失目標 《若望壹書》3:4 119 to move the mountains 移動大山 《格林多人前書》13:2 120 to put words into one's mouth 口授話語 《撒慕爾紀下》14:1-3 121 to rise and shine 起來炫耀 《依撒意亞先知書》60:1 122 to see eye to eye 親眼目睹 《依撒意亞先知書》52:8 123 to set in stone 立石為證 《若蘇厄先知書》24:26 124 to shake dust off one’s feet 拂去腳上的塵土 《瑪竇福音》10:14 125 to throw pearl before the swine 把珠寶丟給豬 《瑪竇福音》7:6 126 to throw the first stone 砸第一塊石頭 《若望福音》8:7 127 to turn the other cheek 轉面受擊 《瑪竇福音》5:39 128 to uncover one’s feet 掀開他腳上的衣物 《盧德傳》3:7 129 to wash hands of 撇清關係 《瑪竇福音》27:24 130 what God has joined together, let no one separate it 上主所結合的,人不可拆散 《瑪竇福音》19:6 131 wolves on the skin of sheep 披著羊毛的豺狼 《瑪竇福音》7:15 132 you reap what you sow 栽種什麼、收穫什麼 《迦拉達人書》6:7 附錄一:作者簡介 附錄二:上海息焉堂簡介 附錄三:思高本聖經與和合本聖經目錄對照表
作者簡介 嚴永晃 一九四九年生於新竹。台大森林系畢業,高考及格,台大森林研究所畢業。 民國六十四年七月,進入經濟部經濟顧問室,從事總體經濟政策研究,職責之一是給時任經濟部長孫運璿撰寫各種工作報告和演講稿,一年約聘期滿離職。後考入《經濟日報》專欄組記者,晉升至副主任。 民國六十九年借調中國鋼鐵公司,擔任趙耀東董事長祕書,後隨趙先生轉任經濟部長而轉任經濟部長祕書。 民國七十四年公派赴美進修,取得工商管理碩士回國。後派至經濟部駐美國紐約投資貿易服務處任職。民國七十八年離開公務界,投身協助大華超市於北美、印尼拓展業務。本世紀初偕同妻子赴中國大陸,支持她的教育事業,並自行創業。至民國一一一年退休。 在上海期間,經常給企業內部上英文課,引述英文聖經內容做為教材骨幹,直到退休才停止。民國一百零六年起,開始撰寫「妙筆釋疑」、「品味聖經」、「英文成語的聖經典故」、「英文辭彙的聖經典故」等專欄,刊載於大陸最大的天主教應用工具「萬有真原」(原名爲「天主教小助手」)收錄了他的「妙筆釋疑」 和「品味聖經」系列,做了兩個相應的專欄,每條都有五、六千的點擊率,有的條目達到一萬三千。
客服公告
热门活动
订阅电子报