预购商品
书目分类
特别推荐
《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。 The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features an organized and carefully curated selection of 132 poems by Tseng Kuei-hai, one of Taiwan's most representative contemporary poets, to engage in a dialogue with the world. As a Hakka author, Tseng not only writes in Chinese and Hakka, but also in Taiwanese. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing and documenting history. The Hakka Affairs Council promotes Hakka literature overseas, allowing the world to further understand Taiwan and Hakka literature through the English and Spanish versions of this work.
2 Preface Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to Get to Know Taiwan / Yiong Con-ziin 5 Preface The Dawn Train by Tseng Kuei-hai / Augusto Rodriguez 10 Author's Preface Serenity and Freedom / Tseng Kuei-hai 12 Introduction Crossing the Dark Corridor: A Review on Tseng Kuei-hai and His Poetry Collection The Dawn Train / Juan Mei-hui 28 Section I:Life and Human Realm 30 The Human Realm 31 The Road Ahead 32 Person 33 The Firmament Dawns 34 Dream 35 Written Language 36 Lake Shikotsu-Ko in the Rain 37 Young Girl 38 The Chair by the Lake 39 Language 40 Color Change 41 Winter Flowers Bloom at Night 42 The Human Figures on the Breakwater 43 Supernatural Tale 45 The New City of Tomorrow 47 Visiting Relatives in Akita 48 The Crowd 49 Flight 51 A Writer's ID Card 52 I Am a Poet 54 Vase in Bloom 55 Particles of Dust 56 Keys 57 Body of a Lady 59 Survivors 60 Anxiety 62 Contemplation 64 Clothes 66 The Crowd and Loneliness 68 Goddess Descends 70 Poverty 73 The Bend in the Path 74 The Flower of the Hakka People 75 The Girl Who Runs with a Sack of Rice 77 The Hakka Inhabitants of Liudui 79 By the Edge of the Ditch at Dawn 81 The Coin has Two Sides 82 Man at Forty 84 Man at Fifty 86 Man at Sixty 92 Man at Seventy 98 Section II:Lyric and Love Poetry 100 Parting 101 Nocturnal Blooming of the Queen of the Night 102 Polar Region 103 Spring Dream 104 Winter Snow 105 A Garden Vast and Boundless 106 Body of a Flower 107 Scarf 108 Gazes of Four Seasons 110 Messages of Melancholy 112 Ripples 114 Longing for Hometown 116 Magnolia Coco Blossoms—for my wife and every Hakka woman 118 You Didn't Tell Me You Were Going to Bloom 120 Affectionately You Embrace the Strait at Night 122 Wife and White Bird 124 What Remains 126 Beauty 128 Cleaning the Mirror 130 Section III :Nature and Reflections on Zen 132 Spring Stranded 133 The Grandfather Clock 134 Unnamed Flowers 135 Search 136 Van Gogh Fled 137 Grain of Rice 138 Watching the River 139 The Lonesome Bird in the Dusk 140 White Wild Flowers 141 Dream 5: A Sheet of Paper with the Word Emptiness 無 142 Awakening 143 Falling 144 Autumn Flowers by the Lakeside 145 Mountain Roses 146 Water Burial 147 Mist 148 Colorless—Essence of Water 149 Yaezakura Cherry Blossoms by the Lake 150 The Gate of Time 151 Spider Web 152 Wild Chrysanthemums 153 Flower Garden after Heavy Rain 154 Hidden 155 Figures 156 Scattered 157 Little Droplets 158 Sound of Bells 159 Taiwanese Mountain Hibiscus 160 Greetings 161 Mystery 162 Winter Lake 163 Dusk and the Variations of Poetry 164 Leaves 165 Numbers 166 Fox Lilies 167 Watching the Sea 170 The Wild Flower 171 River Valley in Autumn 172 Dusk 173 Self Portrait, Dusk 174 Life on the Planet Earth 176 Twilight Sketches in the City Park 178 The Heron and the Earthworm 180 Ephemeral Existence 182 A Lonesome Bird's Journey 183 On Dusk Passing 186 A Very Ordinary Day 188 Question 190 The Scenery 192 Chronicles of Temporal Odyssey 198 The Route 202 Section IV :Ethnic Groups and Resistance 204 Taiwan Lilies 205 Grand Chorus of Young People, 2020 207 The General's Daydream 210 Fruit Punch 212 War Goes On 214 Trees 215 A Survey on Happiness 217 If You Don't Want to Be a Warrior 219 On Languages 224 Bunun People's Pasibutbut 229 A Paiwan Mother's Embroidery 232 Apologies to the Pingpu Indigenous Ancestors 235 Paying Respect to DNA 238 Farewell, Waiting Encounter with Freedom 242 Have the Ghosts of Colonization Departed? 246 What Have They Done to This Land?-to the young people of Taiwan 249 We Truly Need Our Country 252 Sacred Land 255 The Journey 259 A Report to the Universe 262 The Dawn Train
作者簡介 曾貴海 Tseng Kuei-hai Tseng Kuei-hai is from Pingtung, Taiwan. Tseng graduated from the School of Medicine at Kaohsiung Medical College. He was formerly the Director of the Thoracic Medicine Department. Tseng is very active in public affairs; he was formerly the Chairperson of the Association for the Development of Weiwuying Park, the Chairperson of the Takao Green Association for Ecology and Humane Studies, the Chairman of Taiwan South Society, the President of Literary Taiwan (文學台灣) magazine and the Head of Li Poetry Society. He began his creative work in the mid-1960s and has been awarded the Wu Zhuo-liu Literary Award for Modern Poetry, the Kaohsiung Culture and Arts Award, the 20th Oxford Prize for Taiwanese Writers, the 2017 7th Hakka Lifetime Achievement Award and the International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño in 2022; he was also nominated for the 2023 Nobel Prize in Literature. The author has published 14 poetry collections along with literary critiques, nature writing, and song collections among other works, amounting to over 20 books in total. 譯者簡介 吳淑華 Wu Shu-hwa Shirley Wu Shu-hwa Shirley currently teaches at the University of Queensland, Australia. She obtained her PhD at the School of Languages and Cultures, University of Queensland. Her area of research includes Taiwanese literature, translation studies, and Aboriginal literature. In recent years, Wu has undertaken translation projects sponsored by the Ministry of Culture, Taiwan and the Hakka Affairs Council. Wu’s publications include Voices from the Mountain:Taiwanese Aboriginal Literature English translation, The Anthology of Taiwan Indigenous Literature - Short Stories I and II ; Prose and Poetry (co-authored), and Self-portrait at Dusk 黃昏自畫像:曾貴海華英西三語詩集 (English translator). Wu is the translator of Section III and IV. 劉恩惠 Ana Enjuei Gómez Liu Ana Enjuei Gómez Liu was born into a Spanish-Taiwanese family in Spain. She received her education there, from her early childhood through to her high school graduation. In 2019, she moved to Taiwan to continue her studies, graduating from National Tsing Hua University with a degree in Foreign Languages and Literature. This bicultural experience has broadened her perspective, providing her with a unique approach to her work as a translator. Since graduating, she has been involved in translating books and articles from Mandarin into both Spanish and English for various projects. Among others, she has had the privilege of translating the first and second sections of this book.
客服公告
热门活动
订阅电子报