预购商品
书目分类
特别推荐
《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。 La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección cuidadosamente organizada de 132 poemas de Tseng, Kuei-hai, uno de los poetas contemporáneos más representativos de Taiwán, para entablar un diálogo con el mundo. Como autor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en hakka, sino también en taiwanés. Su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán, logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura y registrar la historia. El Consejo para los Asuntos Hakkas promueve la literatura hakka en el extranjero, permitiendo que el mundo conozca más a fondo a Taiwán y la literatura hakka a través de las versiones en inglés y en español de esta obra.
ÍNDICE 2 Prologo La literatura hakka allana el camino para que el mundo conozca Taiwan / Yiong, Con-ziin 5 Prologo Tren del alba de Tseng, Kuei-hai / Augusto Rodriguez 10 Prefacio del autor Serenidad y libertad / Tseng, Kuei-hai 12 Introduccion Atravesando el largo y oscuro corredor: Una resena sobre Tseng, Kuei-hai y su antologia poetica El tren del alba / Juan, Mei-hui 28 Sección I:Vida y mundo humano 30 Mundo humano 31 El camino por delante 32 Ideograma 33 Luz auroral 34 Sueño 35 Escritura 36 El lago Shikotsu-ko bajo la lluvia 37 Muchacha 38 La silla a orillas del lago 39 El idioma 40 Cambio de color 41 Flores de invierno 42 Figuras humanas en el rompeolas 43 Relato sobrenatural 45 La nueva ciudad del mañana 47 Visitando a familiares en Akita 48 La multitud 49 Huida 51 Documento de identidad de un escritor 52 Soy poeta 54 Jarrón en flor 55 Partículas de polvo 56 Llave 57 Cuerpo de mujer 59 Supervivientes 60 Ansiedad 62 Meditación 64 Ropa 66 Multitud y soledad 68 El descenso de la diosa 70 Pobreza 73 El recodo del sendero 74 La flor de los hakkas 75 La niña que corre con un saco de arroz 77 Los hakkas de Liudui 79 Al borde de la acequia en la madrugada 81 La moneda tiene dos caras 82 Hombre a los cuarenta 84 Hombre a los cincuenta 86 Hombre a los sesenta 92 Hombre a los setenta 98 Sección II :Lírica y poemas de amor 100 Despedida 101 Floración nocturna de la dama de noche 102 Región polar 103 Sueño primaveral 104 Nieve invernal 105 Un vasto jardín sin límites 106 El cuerpo de la flor 107 Bufanda 108 Las miradas de las cuatro estaciones 110 Mensajes de tristeza 112 Ondas acuáticas 114 Añoranza 116 Magnolia coco - Dedicado a mi esposa y a las mujeres hakkas 118 No me dijiste que ibas a florecer 120 Abrazas con profundo afecto el estrecho nocturno 122 Esposa y ave blanca 124 Lo que queda 126 Belleza 128 Limpiando el Espejo 130 Sección III :Naturaleza y reflexiones sobre el Zen 132 Primavera varada 133 Reloj de péndulo 134 Flores anónimas 135 La búsqueda 136 La fuga de Van Gogh 137 Grano de arroz 138 Contemplando el río 139 Pájaro crepuscular 140 Blancas flores silvestres 141 Sueño quinto: un papel flotante con la palabra "nada" 142 Despertar 143 Fruto caído 144 Flor otoñal a orillas del lago 145 Rosa alpestre 146 Sepultura acuática de las hojas caídas 147 Neblina 148 Corazón de agua incolora 149 Flores de cerezo sobre el lago 150 La puerta del tiempo 151 Hilo de araña 152 Margaritas silvestres 153 El jardín tras un aguacero 154 Oculto 155 Boceto 156 Dispersión 157 Gotitas de agua 158 Campanada 159 Rosa de algodón taiwanesa 160 Saludo 161 Misterio 162 Lago invernal 163 Variación del crepúsculo y la poesía 164 Las hojas 165 Aritmética 166 Lirio de cola de zorro 167 Frente al mar 170 Flor silvestre 171 Valle fluvial en otoño 172 Crepúsculo 173 Autorretrato al anochecer 174 Vida en el planeta Tierra 176 Composición crepuscular en el parque de la ciudad 178 Quimera de garza real y lombriz 180 Península flotante 182 El viaje de un pájaro solitario 183 Sobre el tránsito del crepúsculo 186 Un día corriente 188 Preguntas 190 Escena real 191 Desorientación del tiempo 197 Indicio 200 Sección IV:Etnias y resistencia 202 Lirio de Taiwán 203 Coro juvenil 2020 205 La ensoñación del general 208 Zumo de frutas 210 En la guerra 212 Árbol 213 Encuesta de la felicidad 215 Si no deseas convertirte en guerrero 217 Serie del cuerpo de las palabras 222 El Pasibutbut del duende radiante de alta montaña 227 El teñido de amarre en el tejido de la madre paiwan 230 Pidiendo perdón a los antepasados de los pingpu 233 Culto al ADN 236 Adiós a Espera, encuentro con Libertad 240 ¿Se ha alejado ya el espectro del colonialismo? 244 ¿Qué han hecho realmente en este territorio? - Para los jóvenes de Taiwán 247 De verdad necesitamos un país 250 Tierra sagrada 253 El trayecto 257 Informando al Universo 261 El tren del alba
作者簡介 曾貴海 Tseng, Kuei-hai Tseng, Kuei-hai es originario de Pingtung, Taiwán. Se graduó de la Facultad de Medicina en la Universidad Médica de Kaohsiung y fue el director del Departamento de Medicina Torácica. Ha participado activamente en asuntos públicos, habiendo ocupado cargos como presidente de la Asociación para la Promoción del Parque Weiwuying, presidente de la Asociación Verde Takao para Ecología y Estudios Humanitarios, presidente de la Sociedad del Sur de Taiwán, presidente de la revista Literatura Taiwán y presidente de la Sociedad Poética Li. Comenzó su labor creativa a mediados de los años sesenta. Ha sido galardonado con el Premio Literario Wu Zhuo-liu para Poesía Moderna, el Premio de Cultura y Artes de Kaohsiung, el 20° Premio Oxford para Escritores Literarios de Taiwán; en 2017, el 7° Premio Hakka a la Contribución de por Vida y en 2022, el 15° Premio Internacional de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño en Ecuador. Además, ha sido recomendado como candidato al Premio Nobel de Literatura 2023. Ha publicado 14 poemarios, así como críticas literarias, literatura de la naturaleza (nature writing) y colecciones de canciones entre otras obras, sumando en total más de 20 libros. 譯者簡介 劉恩惠 Ana Enjuei Gómez Liu Ana Enjuei Gómez Liu nació en el seno de una familia hispano-taiwanesa en España. Allí recibió su formación educativa desde su niñez hasta completar el bachillerato. En 2019, decidió continuar sus estudios en Taiwán y obtuvo un grado en Lenguas Extranjeras y Literatura en National Tsing Hua University. Esta experiencia bicultural ha enriquecido su perspectiva, brindándole un enfoque único en su trabajo como traductora. Desde entonces, ha estado inmersa en diversos proyectos de traducción de libros y artículos del mandarín al español y al inglés. Entre otros, ha tenido el privilegio de traducir al español los dos prólogos, el prefacio del autor y los poemas de las secciones I, II y IV de este libro. 鄧寓菲 Yu-fei Estrella Teng Yu-fei Estrella Teng, es originaria de una familia hakka, graduada de Maestría del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, Taiwán. Actualmente se desempeña como tutora de español y traductora independiente. Debido a su formación única en español y hakka, ha tenido el privilegio de participar en este proyecto y traducir al español la introducción y la sección III de este libro. Teng adquirió el compromiso de transmitir fielmente el significado original de la poesía, con el objetivo de que los lectores de habla hispana puedan sentir la profunda esencia expresada en ella y conocer la cultura hakka de Taiwán a través de este libro.
客服公告
热门活动
订阅电子报