预购商品
书目分类
特别推荐
本書至今仍是普遍使用的英文版梵文詞典,並且還是研究和學習印歐語重要的工具書。威廉斯從1851年起,間斷地從事編纂這部詞典的工作,而從1858年起,全力投入這項工作。1872年完成詞典編纂,出版版。此後他繼續從事增訂工作,直至1899年完成增訂版,收詞量達18萬個。 本詞典的一大特點為,威廉斯依據自己的比較語言學學養,注重印歐各種語言間的同源性。因此,這部《梵英詞典》的副標題是“特別參照同源的印歐語言作出詞源學和文獻學的編排”。本詞典詞條部分共1333頁。 本次影印依牛津大學克拉倫登(Clarendon)出版社的1960年重印本。原版為皮面精裝,原書心大小約為215×280,今改為大度16開210×285;原版心大小約為170×250(不含書眉),今保持版心不變。 書心部分,除了最前面一張100g的特種紙印上中文資訊,以作為本次出版的扉頁和版權頁,其他都是原版外文頁面。書心印張頁面的構成為:原版扉頁版權2p+正文前各種編纂說明32p+詞條1333p+白頁1p=1368p,85.5印張;用40g米黃色上等字典紙,與商務印書館第三版《辭源》的字典紙一樣(該書亦是南京愛德印製)。
威廉斯(Monier Monier-Williams,1819—1899) 英國傑出的梵文學者和語言學家;著有《梵語基礎語法》(1846)、《實用梵語語法》(1878),編訂和翻譯梵文名劇《沙恭達羅》,編纂大型辭書《梵英大詞典》。
客服公告
热门活动
订阅电子报