预购商品
书目分类
特别推荐
俄漢雙向全譯,即俄漢、漢俄完整性翻譯。全書將信守一條全譯極似律,採用直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換與分合四大機制,靈活運用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法,基於語言學、符號學、邏輯學等學科理論充分論證,創建俄漢雙向全譯方法論體系。本書的讀者對象以一線從譯者與在校習譯者為主,兼及全譯教授者、研究者及翻譯愛好者。
總序 序 前言 緒論1 一、全譯1 二、俄漢雙向全譯2 三、俄漢雙向全譯方法體系3 第一章 俄漢雙向全譯矛盾論5 第一節 盾:原文5 一、原文語形5 二、原文語義6 三、原文語用8 第二節 矛:譯符9 一、語文符號9 二、其他符號10 第三節全譯形義矛盾12 一、義一言多矛盾12 二、義一形多矛盾13 三、形義雙保矛盾14 第二章 俄漢全譯轉化論16 第一節 轉化:全譯之軸16 一、轉移原文之義16 二、化解形義矛盾19 第二節 化:全譯之魂21 一、化的內涵22 二、化的形式23 第三章 俄漢全譯極似律26 第一節 翻譯相似律26 一、似26 二、求似28 第二節 全譯極似律30 一、意似30 二、形似31 三、風格似33 第四章 俄漢全譯七法論35 第一節 全譯策略35 一、直譯策略35 二、意譯策略38 第二節 全譯方法41 一、七大全譯方法41 二、七法組合問題46 第五章 俄漢雙向全譯對應論48 第一節 對應論48 一、對應機制48 二、對應理據52 第二節 對譯論56 一、對應界定56 二、對應過程59 三、對應方法體系64 第六章 俄漢雙向全譯增減論75 第一節 增減論75 一、增減機制75 二、增減關係論77 第二節 增譯論79 一、增譯界定80 二、增譯理據83 三、增譯過程85 四、增譯方法體系89 第三節 減譯論101 一、減譯界定101 二、減譯理據102 三、減譯過程106 四、減譯方法體系109 第七章 俄漢雙向全譯移換論127 第一節 移換論127 一、移換機制127 二、移換關係論129 第二節 移譯論132 一、移譯界定132 二、移譯理據133 三、移譯過程137 四、移譯方法體系139 第三節 換譯論157 一、換譯界定157 二、換譯理據159 三、換譯過程165 四、換譯方法體系169 第八章 俄漢雙向全譯分合論202 第一節 分合論202 一、分合機制202 二、分合關係論206 第二節 分譯論209 一、分譯界定209 二、分譯理據211 三、分譯過程214 四、分譯方法體系216 第三節 合譯論226 一、合譯界定226 二、合譯理據229 三、合譯過程231 四、合譯方法體系234 參考文獻245 頗具大用的方法論250
客服公告
热门活动
订阅电子报