预购商品
书目分类
特别推荐
獨家正式授權,繁體中文新譯本! ●獲林語堂家屬授權,是市面上唯一合法授權的繁體中文版本(唯一授權,絕對支持!) ●是為全新譯本,邀請具中文系所背景且文筆優美的中英譯者翻譯,以更貼近現代讀者的閱讀習慣 ●《京華煙雲》,被譽稱為「現代版紅樓夢」,是林語堂向《紅樓夢》的致敬之作 ●邀請林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授 鍾正道作序(收錄於上冊) ●邀請譯者魏婉琪為文〈譯後記:誠惶誠恐〉,情真意摯,譯者自謙翻譯得誠惶誠恐,編輯直呼譯文精彩得可圈可點(找對人翻譯了!)(收錄於下冊) 【那歲月靜好的小日子,怕是像雲煙一般再也回不來了…………】 有一小段時間,他還能分辨出木蘭、蓀亞和他們女兒,以及他們身邊孩子的身影。接下來,他們漸漸和其他人難以區分,沒入了塵土飛揚的人群中,朝著聖山和聖山之後的廣闊內地繼續前進。 【秋之歌】 即使是木蘭身處這樣的財富之家 在流離的時代中 也無法自外於剝奪、血腥、喪亡、殘酷、離散 已經故去的親人朋友,猶如回憶中美麗的印記 生機盎然的後繼兒女,卻是現實裡活潑的希望 從義和團之亂、辛亥革命、軍閥割據到對日抗戰 每個庶民的小日子,匯聚成民族當時當刻的面貌 這大河般的經歷,在漫漫歲月裡不過是時間的一瞬…… 【寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣】 西風東漸、民國建立、社會動盪、政治混亂 時代轉瞬間 女性在傳統社會架構解構下,改變了各種面貌 林語堂以紅樓夢為發想藍本 寫出大時代下夾擠於傳統和現代間的人生取樣 探問那些禮教與情感間真實的拉扯 一九三九年於紐約以英文寫就出版後, 曾被《時代雜誌》譽為 「極有可能成為關於現代中國社會現實的經典作品」 林語堂更數度獲諾貝爾文學獎提名 諾貝爾文學獎得主賽珍珠在推薦林語堂時 特別強調《京華煙雲》「是報導中國人民生活與精神非常寶貴的著作」 專文導讀推薦 林語堂故居前執行長、東吳大學中文系副教授/鍾正道── 「《京華煙雲》裡人物勇於面對苦難的自我調適,那堅韌曠達、虛靜處下的生命意識,似也為廿一世紀華人的崛起提供了答案。」
第三部 秋之歌 第三十五章 離婚 第三十六章 犧牲 第三十七章 逮捕 第三十八章 虎穴 第三十九章 南遷 第四十章 奇想 第四十一章 不祥 第四十二章 失序 第四十三章 混亂 第四十四章 血腥 第四十五章 永恆
作者簡介 林語堂 (1895~1976) 福建漳州人,文學家、翻譯家、發明家,曾兩度獲諾貝爾文學獎提名,《京華煙雲》為其創作的首部長篇小說,原本打算將《紅樓夢》譯為英文的林語堂,因故未能完成,於是他借用《紅樓夢》架構,耗費一年時間以英文寫就《Moment in Peking》一書,即為《京華煙雲》(或譯《瞬息京華》),原意是為了介紹中國文化給西方讀者,卻意外成為近代中國人的人生斷面,除了《京華煙雲》,林語堂知名著作還有《風聲鶴唳》、《朱門》、《紅牡丹》、《吾國與吾民》等書。 譯者簡介 王聖棻、魏婉琪 夫妻檔,從電玩中文化、技術操作手冊一路翻到文學作品、藝術理論和歷史,生冷不忌,把翻譯當成讓頭腦持續運轉避免痴呆的最佳方式。譯有《大亨小傳》、《月亮與六便士》、《人性枷鎖》、《歐亨利短篇小說選集》、《如何使用你的眼睛》、《詩人葬儀社》、《從上海到香港,最後的金融大帝》、《墨利斯的情人》、《黃昏時出發》等。
客服公告
热门活动
订阅电子报