目 錄
翻譯與政治
短命的台灣省編譯館
沾血的譯本——春明書店與啟明書局
官逼民作偽——《查禁圖書目錄》
吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
一桶蚵仔,兩種翻譯
外國的月亮比較圓? ——《蔣介石秘錄》也是譯本
老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
一本真正的偽譯——《南海血書》
偷天換日
樹大招風—— 揭露幾本冒名林語堂的譯作
小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?—— 空歡喜一場
一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》
十本《茵夢湖》,六本源頭
也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史
梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀
踏破鐵鞋無覓處 ——《魯賓遜漂流記》奇案
功過難論的遠景世界文學全集
高手雲集
也是人間悲劇?—— 尋找“鐘憲民”
兩岸分飛的譯壇怨偶——沈櫻與梁宗岱
兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
亂世父子——英千里與英若誠
父債子難還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》
惺惺相惜的隔海知音——《柴可夫斯基書簡集》
譯者與白色恐怖
譯者血案——馮作民的故事
大師對面不相識——巴金譯作在台灣
生平不詳的童話譯者許達年原來落腳台灣
十三國童話皆格林——豐子愷和豐華瞻父子
追憶再啟
人生的開始——《搖籃曲》
本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》
隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》
飛吧!海鷗岳納珊!
麥帥的兒子怎麽了?——《麥帥為子祈禱文》
少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下——瑪法達的世界》
冷戰時期的政論常青樹——包可華專欄
西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
流行歌曲——《愛你在心口難開》
娛韻繞梁
閩南語的《伊索寓言》
台灣最早的莎士比亞故事——《丹麥太子》
安徒生的第一個中文譯本在日據台灣——《某侯好衣》
亞森·羅蘋在高雄犯案!——《黃金假面》
《拾穗》最香艷的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
七種譯本全成禁書——《畢業生》
愛是不做害羞的事?——《愛的真諦》與《聖經》翻譯
假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?
中皮洋骨的“神探狄仁傑”
跋 |