预购商品
书目分类
特别推荐
第一章 法概念的語言學與超語言學意義 第一節 法概念及意義的跨語際實踐 第二節 漢英法律翻譯面臨的挑戰 第三節 法律翻譯的智慧實現 第二章 漢英法律翻譯原則與翻譯單位 第一節 傳統法律文本翻譯原則 第二節 漢英平行語料庫與翻譯 第三節 對比短語學概念 第四節 立法文本中程式語的法律邏輯及語言元功能聚類 第五節 立法翻譯文本中的程式語搭配特徵 第三章 法律翻譯資料庫平臺建設 第一節 漢外法律翻譯資料平臺的創設背景 第二節 語料對齊概述 第三節 語料對齊應用檢驗 第四節 線上法律翻譯及教學功能應用 第四章 從法律意義單位到法律翻譯單位 第一節 基於語料庫短語學的意義單位考察 第二節 《中華人民共和國民法典》的用詞差異性及翻譯啟示 第三節 語料庫驅動下民法術語變遷及其英譯研究(1978-2020) 第五章 智慧時代法律語言與翻譯研究的學理推進 第一節 語料庫作為確定意義的測量工具 第二節 資料驅動分析:法律和語料庫語言學的誕生與發展 第三節 未來方案——以法律知識圖譜構建為例 參考文獻 附錄 重要漢英民法術語及擴展翻譯單位清單 後記
宋麗玨 上海交通大學文學博士、華東政法大學法學博士後,華東政法大學外語學院副教授、碩士生導師,上海法學會法學翻譯學會副秘書長。主持國家及省部級以上課題項目四項,獲得多項上海市、校級教學比賽獎項。在《中國翻譯》、《中國法學(英文版)》、《學習與探索》、《外語學刊》、《當代外語研究》、International Journal of Legal Discourse 等期刊發表論文多篇,出版《衡平法難題》《非現實範疇研究(英文)》《未來世界》等專(譯)著八部。
客服公告
热门活动
订阅电子报