预购商品
书目分类
特别推荐
王太慶譯《柏拉圖對話集》內容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻記載的有關傳記,另一篇是翻譯亞里斯多德對柏拉圖哲學的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。後一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學思想的研究論述,對有關柏拉圖哲學以及整個西方哲學的幾個重要術語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學家,是專門研究西方哲學史的學者,但他一生大部分精力貢獻在西方哲學的翻譯事業上。作為一位著名的翻譯家,近半個世紀來國內學習哲學的同志大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學尤其是柏拉圖哲學的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結,其中只有兩篇文章曾在《學人》和臺灣《哲學雜誌》發表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們瞭解太慶的學術成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。
柏拉圖對話集 歐悌甫戎篇 蘇格拉底的申辯篇 格黎東篇 卡爾彌德篇 拉刻篇 呂錫篇 枚農篇 裴洞篇 會飲篇 治國篇 卷一 卷二 卷三 卷十 巴門尼德篇 智者篇 附錄 蘇格拉底、柏拉圖傳 亞里斯多德論柏拉圖 附:亞里斯多德論蘇格拉底、柏拉圖 王太慶論柏拉圖哲學和翻譯問題 柏拉圖關於“是”的學說 我們怎樣認識西方人的“是”? 試論外國哲學著作的漢語翻譯問題 論翻譯之為再創造 附:論翻譯之為再創造(初稿) 希臘哲學術語的翻譯問題 希臘專名的譯法 學和思
作者簡介 柏拉圖(約前427-前347),古希臘哲學家,出身貴族,青年時期師從蘇格拉底學習哲學,蘇格拉底去世後,他四處遊歷並試圖實現自己的政治理想。西元前387年,柏拉圖回到雅典,創辦了著名的阿加德米學園並在此執教四十年直至逝世。柏拉圖一生著述頗豐,他的對話體著作文筆生動、富有戲劇性,不僅是優秀的哲學著作,亦是優美的文學作品。他的思想與著作,影響極其深遠,對西方哲學與西方文化的發展發揮了重要作用。 譯者簡介 王太慶(1922-1999),安徽銅陵人,1947年畢業於北京大學哲學系,西方哲學史家、翻譯家。
客服公告
热门活动
订阅电子报