预购商品
书目分类
特别推荐
在上世紀九十年代中期,適夷先生九十歲的時候,人民文學出版社出版了他幾十年寫下的散文集,又獲得了中國作家協會中外文學交流委員會頒發的文學翻譯領域含金量極高的“彩虹翻譯獎”。這是對他一生為中國新文學運動做出的傑出貢獻給予的表彰和肯定。 通過《樓適夷譯文集》的出版,讀者不但能感受到先賢譯者的精神境界,還能欣賞到風格與現今略有不同、蘊藉深厚的語言的魅力。
窮兒苦狗記 蒙派乃思的葡萄 歷史的刹那間
樓適夷(1905-2001),原名樓錫春,浙江余姚人。著名作家、翻譯家、出版家。早年參加太陽社,曾留學日本。1931年回國,從事中國左翼作家聯盟和中國左翼文化界總同盟的黨團工作,任《前哨》編輯,後參加反帝同盟,在中共江蘇省委工作。1933年被國民黨特務逮捕,1937年出獄。歷任中華全國文藝界抗敵協會理事,《抗戰文藝》及《文藝陣地>編輯、代理主編,《新華日報》編委,《時代日報》編輯,出版總署編審局副處長,東北軍區後勤部政治部宣傳部長,人民文學出版社副社長、副總編輯、顧問,《譯文》(後更名為《世界文學》)編委。除創作有小說、詩歌、散文和文學評論外,還譯有《在人間》《誰之罪》《天平之甍》《芥川龍之介短篇小說集》等大量外國文學著作,為推動中國新文化運動的發展做出了突出貢獻。 斐烈普(1874-1909),即Charles-Louis Philippe(查理斯·路易·菲力浦),19世紀法國著名作家。出生於法國中部的一個貧苦家庭,父親是木靴匠,祖母曾乞食為生。下層社會樸陋的生活催發了他文學的萌芽,曾獲諾貝爾文學獎的安德列·紀德評價他“是一個豐裕的天資者”。《蒙派乃思的葡萄》是斐烈普的成名作。
客服公告
热门活动
订阅电子报