预购商品
书目分类
特别推荐
輯一 在我隨意遊蕩的每條路上,與我一同走, 向同一的方向,有那幽美而將死去的華年。 ——《在我的故鄉我如覺得無聊》 他們已倦于城市輝煌 / 003 北征的縱隊 / 007 天明在戰壕裡 / 009 倫敦 / 012 海外鄉思 / 014 山上 / 016 鷹形的星群在天頂上翱翔 / 018 在船塢上 / 021 渡過沙洲 / 022 看異邦的人 / 024 衝擊、衝擊、衝擊 / 026 魚的天堂 / 028 空屋 / 032 愛情的花園 / 033 園裡的樹 / 035 東方的朝聖者 / 036 在我的故鄉我如覺得無聊 / 040 輯二 你熾烈地發光,照得夜晚的森林燦爛輝煌。” ——《老虎》 初春 / 045 泥塊和小石子 / 047 最可愛的樹 / 049 百合花 / 051 啊 ! 向日葵 / 052 窮人的豬 / 053 秋 / 055 叢叢的荊棘 / 056 虻蟲 / 057 病玫瑰 / 059 一顆毒樹 / 060 我漂亮的玫瑰樹 / 062 狐 / 063 老虎 / 064 雪 / 066 最後的雪 / 068 太陽落下去了 / 070 石凝 / 071 大地的回答 / 073 輯三 也許那個幻想有如實有,也許那個幻想像得不夠。 ——《梭羅門與巫女》 我的父母 / 077 保姆之歌 / 079 掃煙囪的孩子 / 080 流浪兒 / 082 小學生 / 084 一個小男孩的迷失 / 088 一個小女孩的迷失 / 090 小女孩的迷失 / 094 小女孩的尋獲 / 099 空洞的人 / 104 苦行者 / 112 雪嶺上的苦行人 / 114 古行吟詩人的聲音 / 115 我已故的公爵夫人 / 117 列寧 / 121 梭羅門與巫女 / 123 輯四 我一下子跳進這危險的世界 :無依無靠,光著 身,尖聲喊叫,就像躲在雲彩裡的一個魔妖。 ——《嬰兒的悲哀》 誕辰 / 129 嬰兒的悲哀 / 131 五月 / 132 空襲 / 134 愛爾蘭空軍駕駛員 / 136 暴露 / 138 飛天夜叉(空襲後寫成) / 142 回營時聽見天鷚的歌聲 / 145 資本家最後的統治方法 / 147 孩子們的哭聲 / 149 在西班牙被炸死的兒童 / 162 你臉上的水 / 164 我的願望 / 166 將死者的歌 / 167 一個死在戰爭裡的人 / 169 送葬 / 170 升天節 / 171 詠希朗十四行詩 / 173 希朗的囚徒 / 175 天使 / 203 記憶 / 205 人生 / 207 輯五 一點,一點,展開在人手上,人能觀察宇宙的 橫切面,用再多一點忍耐和時間。 ——《人幾乎能夠》 夜晚在我周圍暗下來 / 211 栗樹落下火炬似的繁英 / 213 我獨自坐著 / 217 我的心充滿了憂愁 / 219 我不斷地想到 / 220 人的抽象觀念 / 222 為人道主義辯護 / 223 象徵 / 227 歌 / 228 序詩 / 229 歌 / 231 和聲歌辭 / 233 人幾乎能夠 / 235 我是唯一的人 / 237 一個聖像 / 240 入睡 / 241 AGA / 243 墓銘 / 245 給得撒 / 247 後記 / 249
楊憲益(1915—2009) 著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人。生於天津,畢業于英國牛津大學莫頓學院。1942年加入國立編譯館;1953年調任北京外文出版社擔任翻譯專家,後任《中國文學》主編。2009年,獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。楊憲益與夫人戴乃迭(1919—1999)致力於(英籍中國文化學者)翻譯中國古典小說/名著,如《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》,其中歷時10多年翻譯的《紅樓夢》(“A Dream of Red Mansions”)在國外皆獲得好評,並有廣泛影響,業內廣泛研究討論。 楊苡(1919— ) 著名翻譯家。先後就讀西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系。主要譯著有《呼嘯山莊》《永遠不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經驗之歌》等;著有兒童詩《自己的事自己做》等。其代表譯著《呼嘯山莊》暢銷30餘年。丈夫趙瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻譯家。
客服公告
热门活动
订阅电子报