预购商品
书目分类
特别推荐
套裝共7冊: 我的河流奔向你:狄金森詩100首 為活得單純而祈禱:耶麥詩100首 睡前還有漫長的路要趕:弗羅斯特詩100首 走向千年綻放一回的玫瑰:里爾克詩100首 我喝醉全世界的不公:佩索阿詩100首 我學會了簡單明智地生活:阿赫瑪托娃詩100首 他們有多少人已掉進深淵:茨維塔耶娃詩100首 我的河流奔向你—— 藍色的海!你是否歡迎我? 我的河流等你回答—— 啊,海——看起來多仁慈, 我將從斑駁的隱秘之地 為你匯流而來—— 說吧——海——接納我! 艾米莉•狄金森(1830-1886)是美國女詩人,被公認為美國詩歌新紀元的里程碑,也成為二十世紀現代詩歌的開創性詩人之一。哈樂德•布魯姆在《西方正典》中評價道:“除莎士比亞之外,狄金森是但丁以來西方詩人中顯示了*多認知原創性的作家,在她魅力的*前我們遇到了*傑出的心靈,這是四百年來西方詩人中*的。” 《我的河流奔向你:狄金森詩100首》精選狄金森詩100首,收入“巴別塔100”外國經典詩叢。 他搖一搖轡頭上的響鈴 詢問是否出了什麼毛病。 *其他的響動就是那 微風吹拂著唰唰的雪聲。 可愛的林子裡既深且暗, 但我還有約定必須履行, 睡前還有漫長的路要趕, 睡前還有漫長的路要趕。 美國詩人弗羅斯特曾四度獲得普利策詩歌獎,可說是美國的國民詩人之一,T.S.艾略特曾說:“弗羅斯特是盎格魯美國詩人中*卓越、*讓人尊敬的。弗羅斯特之於新英格蘭,就如同但丁之於佛羅倫斯,莎士比亞之於瓦立克郡,歌德之于萊茵蘭……都有一種普遍性。”譯者楊鐵軍多年從事弗羅斯特研究和翻譯,他出版的《林間空地》收入“巴別塔詩典”,受到詩歌讀者和評論界的好評。 《睡前還有漫長的路要趕:弗羅斯特詩100首》精選弗羅斯特詩100首,收入“巴別塔100”外國經典詩叢 我醉了,喝醉了全世界的不公…… ——上帝的洪水,金髮的小嬰兒,死了飄浮在水面, 我,在他的心中,痛苦是別人的憤怒, 存在一種鬱悶的愛的浩蕩的屈辱—— 我,抒情詩人,造句子,因為不能造運氣, 我,我救贖的欲望的幽靈,淒冷的霧—— 我不知道是否該作詩,寫文字,因為靈魂—— 無數的別人的靈魂總是在我外邊受苦。 葡萄牙詩人費爾南多•佩索阿(FernandoPessoa)被譽為“歐洲現代主義的核心人物”,在現代文學史上擁有崇高的地位,也是現代詩歌史上一位奇跡般的詩人,對他的詩歌和散文作品的翻譯在中國延續了三十多年,讀者的閱讀熱情也一直不減。這本詩集的譯者張維民長期生活在葡萄牙,方便收集多個版本和其他參考資料,並從葡萄牙語直接翻譯,盡可能保持了原作的風格,是一本不可多得的佩索阿詩歌普及讀本。 《我喝醉全世界的不公:佩索阿詩100首》精選了佩索阿100首的詩,收入“巴別塔100”外國經典詩叢。 我學會了簡單、明智地生活, 望著天空,向上帝祈禱, 學會了夜幕降臨前久久徘徊, 讓多餘的不安感到疲勞。 當牛蒡在峽谷中沙沙作響, 紅黃相間的花楸果串低垂, 我寫下快樂的詩句—— 關於易朽的生活,它易朽而華美。 安娜•阿赫瑪托娃(1889-1966)是享有世界聲譽的俄羅斯女詩人,有“俄羅斯詩歌的月亮”之稱。1906年開始發表作品,1911年跟隨丈夫古米廖夫發起創建“阿克梅派”,並參與“詩人車間”的文學活動,生前曾出版《黃昏》《念珠》《白色的鳥群》等十餘部詩集。譯者晴朗李寒研究和翻譯阿赫瑪托娃的詩歌長達二十多年,曾出版三卷本《阿赫瑪托娃詩全集》。 《我學會了簡單明智地生活:阿赫瑪托娃詩100首》精選了阿赫瑪托娃100首詩,收入“巴別塔100”外國經典詩叢。
“巴別塔100”外國經典詩叢(7種): 我的河流奔向你_狄金森詩100首 _徐淳剛譯 為活得單純而祈禱_耶麥詩100首 _劉楠祺譯 睡前還有漫長的路要趕_弗羅斯特詩100首 _楊鐵軍譯 走向千年綻放一回的玫瑰_里爾克詩100首 _陳甯何家煒譯 我喝醉全世界的不公_佩索阿詩100首 _張維民譯 我學會了簡單明智地生活_阿赫瑪托娃詩100首 _晴朗李寒譯 他們有多少人已掉進深淵_茨維塔耶娃詩100首 _汪劍釗譯
客服公告
热门活动
订阅电子报