预购商品
书目分类
特别推荐
高校翻譯教師譯得比較多的是文宣題材,而科技翻譯做得多的是語言服務產業的一線翻譯,所以科技翻譯教程在高校一直是比較稀缺的,科技翻譯教學特別需要校企合作。鑒於此,我們以校企合作的方式進行寫作,同時解決了語料、素材、案例與理論的問題。《科技翻譯教程》基於一線科技翻譯工作者的經驗,以案例為主,分門別類講述科技翻譯要義,全書分為三部分。 第一部分是科技筆譯規範與注意點,包括術語的查尋與統一、網路辨誤、科技行文規範,原文異常處、疑難點的處理與譯後自檢。第二部分為“應用類檔翻譯要求英漢語篇注意點”。第三部分是“各行業句段翻譯與需注意的詞彙”,包括數、理、化、醫、電、工程、機械、採礦、製造、管理與通用類等等。
第一章 科技筆譯入門/1 第一節 譯前準備/1 一、查詞工具的選用/1 二、詞典與網路解釋的可信度/2 三、學會英英查詞/3 四、標點符號的寫法與用法/4 第二節 科技筆譯常規/7 一、術語統一/7 二、簡潔翻譯/8 三、原文異常處的處理/9 四、疑難點與不確定譯法的處理/9 五、需使用固定譯法的內容/9 六、大小寫、數位、專案編號與檔編號等的翻譯/10 七、譯後自檢/13 第二章 應用類檔翻譯要求/15 第一節 簡潔化翻譯的原則與方法/15 一、省略次要成分/17 二、使用縮寫詞/18 三、習慣性省譯/19 四、其他省譯情況/21 五、使用後置或前置定語/22 六、用單詞替代從句或短語/23 七、詞性轉換/25 八、省略共同成分/28 九、說法變換或句式轉換/28 十、不囉唆、不繞彎翻譯/30 十一、適當多用短句,少用長句和複雜句/32 十二、圖片、表格內容的簡化譯法/33 第二節 時態、語態和句式/36 一、中譯英/36 二、英譯中/43 第三節 行文表達/49 一、正式用語(避免口語化)/49 二、位置與語序/50 三、目標語行文習慣/55 第三章 中文理解與表達/64 第一節 翻譯相關中文基礎知識/64 一、中文連詞搭配/64 二、易用錯的中文詞/66 三、易誤譯的中文詞/70 第二節 常見中國特色表達/80 一、中國特色動詞/80 二、中國特色名詞、形容詞及虛詞/92 三、其他中國特色表達/98 四、其他中國特色疑難詞/107 第四章 英文理解與表達/117 第一節 英文遣詞造句注意點/117 一、英文小詞的用法/117 二、獨立主格結構/134 第二節 詞義辨析/138 一、一詞多義/138 二、近義辨析/146 三、“意外”詞義/156 四、英文常見符號和包含數位的詞/160 第五章 疑難點解析/161 第一節 英文縮略詞的縮略規則/162 一、一般縮略規則/162 二、其他縮略規則/167 三、縮略詞的大小寫/171 四、名詞縮寫的複數形式/172 第二節 查詞法/173 一、英文查詞/173 二、中文查詞/181 三、結合邏輯與知識面/188 第三節 句子理解/193 一、關鍵字理解/193 二、原文理解陷阱/198 三、習慣性不規範表達/210 四、填空式句子/211 五、複雜句式理解/215 六、邏輯及背景知識/232 第四節 回譯(返譯)/242 一、講話的回譯/242 二、檔案名的回譯/245 第五節 原文糾錯內容/248 一、英文原文糾錯/248 二、中文原文糾錯/253 第六節 專有名詞的譯法/255 一、專有名詞譯法的確定/255 二、漢字文化圈文字的相通性/258 第七節 其他/262 一、非專業用詞的翻譯/262 二、非正常詞義/265 三、原文同位語或解釋性表達的翻譯/266 四、英文名詞的單複數/267 第六章 其他相關技巧與知識/269 第一節 各種文字的辨識/269 一、繁體字與異體字/269 二、一字讀兩音/270 三、手寫字/270 四、藝術字/270 五、不完整(截斷或模糊)文字的猜測/271 第二節 數位、量級與單位表達法/272 一、阿拉伯數字的表達法、數字量級/272 二、貨幣單位符號和貨幣量級/273 三、單位的譯法 /274 四、常見標準、指令、條例、協會的縮寫/281 第七章 各行業語篇翻譯分析/284 第一節 通用類/284 一、中譯英/284 二、英譯中/288 第二節 管理體系/293 一、中譯英/293 二、英譯中/302 第三節 機械工程製造/307 一、中譯英/307 二、英譯中/312 第四節 物理、電子電工/316 一、中譯英/316 二、英譯中/321 第五節 化學化工、生物、醫學醫藥/327 一、中譯英/327 二、英譯中/330 第六節 石油地質採礦/334 一、中譯英/334 二、英譯中/337
岳峰 福建師範大學外國語學院翻譯系主任、福建省哲學社會科學領軍人才、博導、教學名師、中國譯協與福建譯協理事,福建電視臺前特聘英文專家,漢學與教育學會副會長。主持、省部級課題與橫向課題三十余項。獲福建省政府社會科學成果獎一等獎(2016)與三等獎(2007),三次獲福建省教學成果獎二等獎次(2014,2018)。第二編者曾水波,譯國譯民翻譯服務有限公司譯審。
客服公告
热门活动
订阅电子报