预购商品
书目分类
特别推荐
拉蒙.戈麥斯.德拉.塞爾納,一位難以歸類的西班牙作家,時人常以“堂拉蒙”稱呼他。西班牙內戰爆發后,流亡美洲,最後在布宜諾斯艾利斯去世。諾貝爾文學獎得主大詩人帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情願單單為了閱讀他的作品而學習這門語言。拉蒙.戈麥斯.德拉.塞爾納以其“格雷格利亞(Greguería)”這一警句式的文體而聞名,他自己的定義是“格雷格利亞 =隱喻+幽默”。他嘗試過幾乎所有文類的寫作,但研究者認為格雷格利亞才是他的文體。這無疑是他的局限,但也是他的無窮魅力所在。堂拉懞直到晚年仍未間斷“格雷格利亞”的寫作,對他而言,這不僅僅是供消遣的尋章雕句而已:“作家擁有胡言亂語的權力,特別是在這樣一個所有主題都被流俗化,靈魂無處安居的時代里。”由此或可理解,為何詩人帕斯稱他為具有現代性的西班牙作家之一。堂拉蒙著作極豐(全集皇皇二十捲),獨樹一幟,堪稱西班牙二十世紀文學史上“不可無一,不可有二”的人物,構成文壇隱秘的影響源——比如包括詩人洛爾迦在內的“二七一代”詩人多受到他的影響。令人惋惜的是,在中文世界還少有譯介。《珠唾集》這本小書從一千五百頁的《格雷格利亞大全》中精選出200首,希望能夠成為真正袖珍的語言馬戲團,“拉蒙記”珍奇屋的小小分號。
拉蒙·戈麥斯·德拉·塞爾納(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位難以歸類的西班牙作家,時人常以“堂拉蒙”稱呼他。西班牙內戰爆發後,流亡美洲,最後在布宜諾賽勒斯去世。在詩人帕斯看來,戈麥斯·德拉·塞爾納是擁有現代性的西班牙作家之一;帕斯曾說,假若自己不會西班牙語的話,情願單單為了閱讀他的作品而學習這門語言。 譯者 范曄,文學博士,任教于北京大學西葡語系。貓科動物之友。譯有加西亞·瑪律克斯《百年孤獨》,吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特《三隻憂傷的老虎》,科塔薩爾《萬火歸一》《克羅諾皮奧與法瑪的故事》,塞爾努達《致未來的詩人》,波拉尼奧《未知大學》等西語文學作品數種。
客服公告
热门活动
订阅电子报