预购商品
书目分类
特别推荐
★ 聖經當代譯本,一本適合華人初信者及青少年的聖經譯本,隆重出版! ★ 特殊翻口彩色印刷:讀經靈修賞心悅目,溫馨邊緣圓角設計。 ★ 翻譯準確通俗易懂:精準翻譯上帝話語符合當世代通俗語言。 ★ 語意清晰用詞貼切:準確譯詞,青少年、慕道友初學最適用。 ★ 現代用語一讀就懂:適用通用俗語,深入淺出陳明經文意義。 ★ 用詞新譯一目了然:因應現時代讀者之需要,翻譯適用語詞。 ★ 避免用字遣詞誤差:文風流暢結構嚴謹,避免艱澀拗口文字。 為了讓年輕世代與初信者讀懂聖經、朗朗上口,擁有自己經歷上帝的讀經體驗,《聖經當代譯本》前瞻問世,相信您府上中高年級小學生、青少年,甚至福音朋友都可人手一本;至於跨文化華人宣教工場,更需全面採用一本可了解過去、仰望未來、閱讀無礙的普及聖經譯本! ◆ 為什麼需要新的聖經譯本? ● 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。 ● 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。 ● 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。 ◆ 當今聖經譯本分為哪兩大類? ● 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。 ● 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。 ● 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。 ◆ 如何因應各時代讀者不同需要? ● 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。 ● 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。 ● 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。 ◆ 《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字成語? ● 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字成語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。 ● 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。 ● 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的成語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。 ◆ 如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經? ● 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。 ● 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,不再被艱澀拗口的文字羈絆。 ● 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌,深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。 ※ 內文字體約 Microsoft Office Word 11 級字。
作者簡介 聖經資源中心(Bible Resource Center Press) 為使社會大眾更方便取得正確而美觀的聖經,橄欖華宣出版發行集團於2000年成立「聖經資源中心」,開始進入各式聖經及相關圖書的出版及發行。在聖經出版方面,近年來已推出多種版本,包括《聖經和合本》、《聖經新譯本》、《聖經信息本》(The Message,簡稱MSG)、《英王欽定本》(King James Version,簡稱KJV),以及根據希臘文原文編號重新翻譯及注釋的《新約新和合研讀譯本》;同步也以手繪彩圖、彩圖典藏、中英對照、中英參照、研讀本、雜誌型,多元而豐富的內容主題來因應各閱讀族群的需要;另外為考量讀者的需求,推出直式排版、橫式排版、大字版、活頁型、筆記型,讓每位讀者都能依據自己的需求來選購。 2015年更取得國際聖經協會(Biblica Inc.)的授權,預定於2016年推出一本適合華人初信者及青少年閱讀的聖經譯本《聖經當代譯本》,期盼此版本的出版能更貼近現代人的心靈需要,因信仰不是口號,而是與每一個人都有切身關係的。 藉著閱讀上帝的話語,讓我們更明白上帝的愛,和祂的教導及雋永不改變的真理,好讓信靠祂的人的生命得以更新,生活充滿能力,每一天都徜徉在祂的愛中生活。
客服公告
热门活动
订阅电子报