预购商品
书目分类
特别推荐
作者說文論學,似乎筆法輕鬆,實則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會與感悟,亦有對當下時事用心的思考與分析,更有就譯界問題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識份子的思想之獨立、態度之守正。本書不乏私人感性的一面。作者細敘求學生平、藏書經歷,至於漫步學林間的雜聞軼事,兼記已隨歷史遠去的賢師益友。點滴往事,傾注於毫端,猶有餘溫,恍惚親承謦欬。
自序 第一編譯苑雜議 今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起 翻譯文學:經典是如何煉成的 一代人有一代人的翻譯 譯者的權利與翻譯的使命 翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》 也談與翻譯 無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋 翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起 譯者的隱身與現身 莫言作品“外譯”成功的啟示 支持葛浩文“我行我素” 文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎空缺的一點思考 中國文化如何“走出去”? 語言差與時間差——中國文化“走出去”需重視的兩個問題 第二編學界雜俎 紙質文本的深度閱讀改變人生 我的俄文藏書 莫斯科購書記 一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》 帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎 不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什麼 文學的回歸——有感於略薩獲2010年度諾貝爾文學獎 回歸故事 回歸情節——2008年中國翻譯文學印象 關注學者及其論著的學術影響力 部長辭職與兔子寫博士論文 外語專業博士論文:用什麼語言寫作? 是詞典,不是法典 大作家與“小人書” 第三編師友雜憶 人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭 方重與中國比較文學 聽季老談比較文學與翻譯 魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年 他不知道自己是……——懷念方平先生 翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授
謝天振(1944—2020) 浙江蕭山人,上海外國語大學教授。中國比較文學譯介學創始人,翻譯研究與翻譯學科建設的重要奠基者。著有《譯介學》《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》等,主編《中國現代文學翻譯史(1898—1949)》等。
客服公告
热门活动
订阅电子报