预购商品
书目分类
特别推荐
★最美的《詩經》《唐詩》《宋詞》中英雙語讀本 ★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩詞 ╳ 當代暢銷作家 深度解讀、詩詞賞析 ★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美 「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」 ──許淵沖 本書精選了最美的《詩經》《唐詩》與《宋詞》,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,再邀請當代暢銷作家深度解讀、精彩賞析。 高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」 對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。 本書除了收錄許老精彩的《詩經》《唐詩》與《宋詞》英譯,並邀請當代暢銷作家撰寫深度解讀和詩詞賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。並附詩人小傳,記載宋代詞人們傳奇的人生經歷,讀詞也讀人,不僅能讓讀者輕鬆讀懂宋詞,還讓讀者了解宋詞背後的故事和詞人生平。 透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩詞都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩詞的國度。而精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力,更可以學到詩詞的各種修辭手法,輕鬆提升外語寫作能力,以及認識更多優美的雙語詞彙。 ▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖 ★享壽百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」 ★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家 ★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」 ▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
作者簡介閻紅(賞析)中國《新安晚報》編輯、「騰訊大家」專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》「金百合獎」、安徽文學獎等。著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。被著名作家王蒙稱為「不拘一格,振聾發聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂」。陸蘇(賞析)中國作家協會會員,暢銷書作家。喜鄉居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。曾出版《小心輕放的光陰》、《把日子過成詩》、《向暖而生》、《我想要的生活》、《薔薇詩箋》等散文集、詩集。吳俁陽(賞析)現為中國詩歌協會會員、中國散文學會會員、北京作家協會會員。著有多部詩詞賞析暢銷作品:《李煜詞傳》、《只有清香似舊時》、《相思始覺海非深》等,作品風格深受海派作家影響,以細膩婉約,情深意切為特徵。相關著作:《庭院深深:最美的宋詞英譯新詮》譯者簡介許淵沖(英譯)1921年生,北京大學教授,著名翻譯家。2021年逝世於北京,享嵩壽百歲。許老筆耕不輟超過一甲子,被譽為「詩譯英法唯一人」。2010年獲頒中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎」;2014年獲國際翻譯界最高獎項之一「北極光」傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;同年亦獲得中國國家漢辦頒發「國際漢學翻譯大雅獎」;2015年獲選中國國家文化部「中華之光—傳播中華文化年度人物」。並曾獲中國多所大學文學院教授,聯合提名為諾貝爾文學獎候選人。譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
客服公告
热门活动
订阅电子报