|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789860777345 |
定价 |
NT450 |
售价 |
RM70.30 |
优惠价 |
RM62.57 *
|
作者 |
東京碎片
|
译者 |
歐兆苓 |
出版社 |
大塊文化
|
出版日期 |
2021-09-03 |
装订 |
平裝. 雙色印刷. 352 页. 21. |
库存量 |
購買後立即進貨 抱歉!此书没有开放空运服务,只能船运,需时约30个工作天。如需空运请洽客服。 库存有限或需要调货,订购时间可能延长。如无法订购则将通知进行退款。 |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
◐台日跨國企畫◑
最懂中文的日本現役廣告人「東京碎片」最新力作
繼《日本製造》之後,醞釀5年的深度觀察
帶來疫情之下的第一手廣告業界筆記
13種廣告類型×逾100項品牌事例
發現廣告創意背後的台日文化眉角
同一個品牌的商品,在台灣和日本有什麼不一樣的廣告表現?
一樣是啤酒,你喝下肚的是歡聚慶祝的爽快氣氛,還是犒賞慰勞的苦澀滋味?
一則廣告的誕生,靠的不只是創意,還得摸清消費者的面貌——本書作者是一位日本廣告人,他將廣告視為社會文化的「解釋者」,認為每則廣告都是經過市調、分析消費者需求後彙整而成的結晶,因此從廣告表現可以觀察出當地的消費型態,以及人們的思考與行為模式。
►台灣的感冒藥廣告為何總是如此洗腦?日本的感冒藥都是給社畜吃的?
台灣人常常覺得自己和日本的距離很近,但在民族性上其實有我們意想不到的差距。同樣是感冒藥,台灣的廣告多為家人感冒的情境劇,時常融入歡樂的歌舞元素;然而日本的感冒藥廣告卻以上班族為主角,強調藥效快,服藥就可以正常上班,甚至以「獻給就算感冒也絕不請病假的你」作為廣告標語,從這背後就能觀察到日本人深怕給人添麻煩的民族性,還有不鼓勵民眾因小病去看醫生的政策考量。
第一本以廣告創意為題的台日文化觀察報告
深度挖掘廣告創意背後的文化意涵
本書搜羅2015~2021年間逾百項廣告事例,聚焦化妝品、感冒藥、人壽保險、啤酒、速食店、超商、飲料等13種與一般人生活息息相關的廣告類型,提及全聯、GOGORO、日清泡麵、SAPPORO啤酒等台日知名品牌,透過比較台日兩地廣告表現手法的不同,分析台日文化的差異,挖掘廣告創意背後的文化意涵。
★特別收錄【內行看門道】專欄
討論「如何用文案寫出滋滋作響的美味旋律」、「廣告使用外國語言的神奇魔力」、「什麼樣的廣告歌能傳唱千古」等等,聚焦於廣告手法的台日業界分析,不論你是內行還外行,保證看得直呼「原來如此」!
名人推健
陳頤華/日本文化誌《秋刀魚》總編輯
黃子佼/跨界王
馮宇/IF OFFICE 負責人
盧建彰/廣告導演
————————————不轉台推薦!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
推薦序/這不一樣,有意思捏。——盧建彰(廣告導演)
前言/每逢周末就泡在YouTube上的這幾年
第一章 飲食
【咖啡】是喝氣氛的,還是喝提神的?
【啤酒】是慶祝的暢快,還是慰勞的苦澀?
☞內行看門道——關於每個啤酒品牌都一定會有的「一句話」
【泡麵】是感人故事,還是笑話?
【速食】漢堡的競爭對手是誰?
☞內行看門道——善用文字吊胃口
第二章 健康
【感冒藥】台灣人的節奏感vs.日本人的責任感
☞內行看門道——何謂千古傳唱的廣告歌?
【機能飲料】「疲勞」是喜劇、悲劇,還是存在價值?
【人壽保險】如何面對傷、老、病、死?
第三章 生活
【彩妝保養】美麗是藝術還是約束?
☞內行看門道——包裝於外文之下的心態與策略
【洗衣精】當洗衣服不再是「家事」的那一天
☞內行看門道——從廣告看「擬人化」
【超市】撿便宜是一件很酷的事嗎?
☞內行看門道——矛盾創造出的深刻印象
【英語培訓班】不會英文,傷腦筋的是誰?
第四章 交通
【機車】「機車王國」的台灣 vs. 「不吵醒孩子」的日本
【汽車】要追求更好,還是享受當下?
☞內行看門道——用懷舊角色篩選目標客群的策略
後記/把手伸向那些不斷推陳出新又轉瞬即逝的無數廣告
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
東京碎片(uedada)
畢業於早稻田大學,能用中文創作並經營華文部落格,是個具有幽默風趣性格與敏銳觀察力的奇妙日本人。為「第一屆全球華文部落格大獎——評審團推薦優格」首位外國得獎者,2012~14年誠品站駐站作家。
目前居住在東京,從事廣告相關工作,擅於透過廣告文案、文宣等觀察日本社會脈動和居民微妙的心情變化,並以幽默諷刺手法來評論新聞時事、廣告文化、語言生活,深受廣大網友的喜愛。
著有《日本創意文案》(方智,2008)、《絆:後311日本社會關鍵詞》(貓頭鷹,2012)、《日本製造:東京廣告人的潮流觀察筆記》(貓頭鷹,2016)等作。
部落格「23區24小時──東京碎片」:blog.sina.com.tw/uedada/
twitter@uedada
譯者簡介
歐兆苓
東吳大學日本語文學系畢業。熱愛翻譯,譯作以人文史地書籍為主,亦積極拓展其他領域。
譯有《文青的第一堂日本文學課》、《東京地理地名事典》(遠足文化)及《爆笑世界史》(三采)等書。
聯絡方式:[email protected]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|