预购商品
书目分类
特别推荐
大火肆虐、洪水氾濫、瘟疫四起,令人措手不及,人類正處於一個充滿考驗的時代。世間上種種的災疫因何而起?我們應該怎麼作,以挽救這個災劫?在本書 宣公上人給了我們明確的答案。希望在善知識的教導下,每一個人盡上自己的一分力量,轉災劫為祥和;有一分熱就發一分光,幫助這個世界。 善知識的話,輔以漂亮的畫,精緻的設計,氣質非凡。 一位知名的插畫家這麼說—— 謝謝您讓我讀未出版的書稿 非常非常感動 非常非常喜歡 也許,當我年少時 就能讀到這本書 今天的我會有完全不同的命運
作者簡介 宣化上人 旅美高僧宣化上人,來自中國東北長白山區。十九歲出家修道,發願普度一切眾生。1949年到了香港,隨緣度眾生。1962年赴美,將正法佛教帶到西方。1968年有五位西方人在上人座下出家,是在美國建立三寶的第一人。上人創立「美國法界佛教總會」,並建立美國第一座佛教大道場──萬佛聖城,分支道場遍佈美洲、亞洲、澳洲地區。上人終其一生建立僧團、弘法、譯經、教育,導引世界走向光明的道路;1995年圓寂,大慈悲普渡,流血汗,不休息! 編者簡介 法界佛教總會.佛經翻譯委員會 譯經是宣化上人一生三大願之一,這個工作是百年、千年的事業。在末法時代所具的意義是非常重大的,所負的責任也是特別艱巨的。早在宣公上人年輕時,就已經在研究,如何能令佛教的教義普及至各地,來挽救世界。 宣化上人說:「我一出家的時候,就研究為甚麼佛教的義理這麼圓滿,可是世界上學佛的人卻那麼少?而耶穌教、天主教,為何那麼普及?研究之後,才發覺這是因為佛弟子,沒有把佛經翻譯成各國語言文字,所以不能普及世界各地。因此我出家時就發願,雖然我不懂外國語言,但是在有生之年,要將佛教的經典翻譯成各國的語言、文字,這是我的願力,我願意盡所有的能力來推動這個工作。」 自1968年起,宣化上人逐漸實現將佛經譯成各國語文的宏願,並成立「國際譯經學院」。在上人座下,譯經工作者,除了語文能力外,通曉佛法義理外,還要有高尚的品德,故立下「譯經八項基本守則」,以為箴規。 一、從事翻譯工作者不得抱有個人的名利。 二、從事翻譯工作者不得貢高我慢,必須以虔誠恭敬的態度來工作。 三、從事翻譯工作者不得自讚毀他。 四、從事翻譯工作者不得自以為是,對他人作品吹毛求疵。 五、從事翻譯工作者必須以佛心為己心。 六、從事翻譯工作者必須運用擇法眼來辨別正確的道理。 七、從事翻譯工作者必須懇請大德長老來印證其翻譯。 八、從事翻譯工作者之作品在獲得印證之後,必須努力弘揚流通經、律、論,以及佛書,以光大佛教。 「法界佛教總會」旗下的「佛經翻譯委員會」,自1972年開始出版英文版經書,如今,計有中文、英文、法文、西班牙文、越文、韓文、日文、中英雙語等版本數百部。所印行的經書,盡可能地求印刷、設計上的精美,提昇佛書的品質。品類項目涵蓋:經典、經典淺釋、佛法開示、事蹟傳記、繪本書、食譜、童書,還有中英對照的《萬佛城金剛菩提海》月刊等等。 宣化上人成立佛經翻譯委員會,目的是要將佛教真實的義理傳到世
客服公告
热门活动
订阅电子报