一本徹底改善中式英文習慣的語言學習寶典!
原來是因為「說、寫英文時,除了冠詞和副詞外,都有中式英文的影子」!《建宏多功能英漢辭典》主編簡清國教授,在本書中以分類方式探討其成因,讓讀者迅速掌握訣竅,說、寫出正確而道地的英文。
簡教授鑽研中式英文四十多年,如今耗時十年,淬鍊成本書十一章精華。想要英文突飛猛進,閱讀本書就夠!
網路時代充斥著各種資訊,讓人眼花撩亂,無所適從。以「我們都知道健康很重要」來說,一上網查,就有一大堆We all know that health is important. 的例句,讓人以為這是正確的英文,真是誤人子弟,莫此為甚。期盼讀者諸君慎思明辨:這種表達法口說尚無妨,書寫時一定要避免,因為不合乎慣用法。--簡清國
下面十句中譯英,有些正確,有些錯誤。認為每句都正確的人,一定得買這本書!欲知答案,請連結:
People do not need to get off their vehicles when they buy food at a drive-in restaurant.
During rush hour, drivers have to wait for red lights longer.
We can search a lot of information from the Internet.
He killed the robber for self-defense.
There are many advantages for you to take the MRT.
Doctors have to face many patients in pain every day.
The greatest advantage of riding the bus is low cost.
Chicken has more nutrition than other meats.
Although he is only 35 years old, he has poor health.
Without a good rest at night, I will not be able to focus on my studies the next day.
本書特色
■突破傳統:首創以分類方式探討中式英文成因,舉例說明,並提出解決之道。
■近1000則例句:搜集近千句因文法搭配、詞彙搭配、句型、邏輯等錯誤而造成的中式英文,以正、誤方式舉例說明,一目瞭然。
■自我評量:每章節後備有學習自評練習,方便讀者進一步鞏固前章節之學習內容。
■例句實用且生活化:涵蓋所有考試與日常寫作素材,無論書寫何種類型文章,都能運用自如。
英文顧問 Peter J. Gibson、Ronald A. Jesterhoudt
專文推薦
余玉照(國立嘉義大學前副校長暨人文藝術學院院長)、林茂松(東吳大學前英文系教授兼外語學院院長)、陳東榮(國立中央大學前英文系教授兼主任)
贊同推薦
王安琪(東吳大學英文系專任教授)、蔡淇華(暢銷書作家/惠文高中英文老師)
中式英文Chinglish受母語干擾,不熟悉英文人士語言習慣,往往「倉頡造句」貽笑大方。本書協助我們一一破解,擺脫似是而非的陷阱。--王安琪
學好英文,由中式英文跟正確英文的二元對比最快。--蔡淇華
作者經過多年辛勤的鑽研細究,終於成功開發了一整套精湛實用的學術資源,不僅能藉以精確診斷中式英文的複雜成因,而且能針對當今中式英文所面臨的各樣症狀,施予真正具有療效的各種處方,同時還能靈活參酌字彙搭配法則、文法、英文慣用法與思維邏輯等多元評量觀點與造句評等標準,隨時提供有關追求道地英文所需既深刻又細膩的相關論述解說。--余玉照
母語干擾可以經由訓練轉化為學習外語的助力,而不是阻力。藉由分析、歸納、比較兩種語言與文化的差異,熟悉這些相異之處,寫作時不但可以刻意避免,還有助於書寫道地正確的目標語。--林茂松
我覺得中譯英的練習有助於學習道地的英文。本書是練習翻譯的好教材。學生可先試譯書中的中文例句成英文,然後再參照作者提供的正解,仔細比較分析,體會其中奧妙,如此將會更深刻地暸解和掌握兩種語文。--陳東榮
|