预购商品
书目分类
特别推荐
首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作 作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。 本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。 ─輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
推薦序一 ........................................................................................... viii 推薦序二 ............................................................................................. xi 推薦序三 ............................................................................................ xii 推薦序四 ........................................................................................... xiv 作者序 ............................................................................................... xvi 第一章 翻譯教程引言...................................................................................... 1 一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2 三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 四、人稱差異 .....................................................................................13 五、語音差異 .................................................................................... 15 六、動詞時態差異 ............................................................................ 16 七、結論 ............................................................................................ 17 第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18 一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 二、漢西文化差異 ............................................................................ 22 三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 五、兩岸差異 .................................................................................... 34 六、民族中心主義 ............................................................................ 35 七、階級差異 .................................................................................... 39 八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40 九、感官認知差異 ............................................................................ 45 十、中華料理 .................................................................................... 45 十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54 十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56 十三、結論 ........................................................................................ 58 第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59 一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 二、教學評量 .................................................................................... 60 三、課綱設計 .................................................................................... 61 四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62 五、課程教材 .................................................................................... 64 六、課程成果 .................................................................................... 65 七、結論 ............................................................................................ 67 第四章 標點符號 ........................................................................................... 68 一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72 二、逗號 ............................................................................................ 74 三、句點 ............................................................................................ 77 四、分號 ............................................................................................ 77 五、冒號 ............................................................................................ 78 六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79 七、引號 ............................................................................................ 80 八、連字號 ........................................................................................ 84 九、破折號 ........................................................................................ 84 十、括號 ............................................................................................ 86 十一、結論 ........................................................................................ 87 第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88 一、翻譯概述 .................................................................................... 88 二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 三、口譯簡史 ...................................................................................114 四、結論 ...........................................................................................118 第六章 翻譯理論與實踐..............................................................................119 一、翻譯理論 ...................................................................................119 二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120 三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129 六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130 七、結論 .......................................................................................... 139 第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141 一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141 二、奈達的主張 .............................................................................. 144 三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146 四、文本類型 .................................................................................. 152 五、文學翻譯 .................................................................................. 155 六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 七、新聞編譯 .................................................................................. 171 八、科技類翻譯 .................................................................................... 189 九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196 十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198 十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214 十二、結論 ...................................................................................... 214 第八章 翻譯手法與技巧............................................................................. 216 一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217 二、新造詞 ...................................................................................... 231 三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 五、翻譯手法 ..................................................................................... 236 六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240 七、結論 .......................................................................................... 269 第九章 專有名詞翻譯技巧......................................................................270 一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273 三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274 四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274 五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281 六、政黨 .......................................................................................... 284 七、議會 .......................................................................................... 285 八、軍階 .......................................................................................... 287 九、教職頭銜 .................................................................................. 289 十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294 十二、結論........................................................................................ 296 第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297 一、符號 .......................................................................................... 297 二、縮寫 .......................................................................................... 301 三、字首詞 ...................................................................................... 307 四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313 六、結論 .......................................................................................... 315 第十一章 音譯 ...................................................................................................316 一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 二、羅馬拼音 .................................................................................. 319 三、結論 .......................................................................................... 347 第十二章 漢西數字翻譯..........................................................................349 一、西語整數 .................................................................................. 352 二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360 四、小數點 ...................................................................................... 360 五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363 六、百分比 ...................................................................................... 364 七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 八、羅馬數字 .................................................................................. 372 九、西語序數 .................................................................................. 374 十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380 十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 十三、分數 ...................................................................................... 384 十四、結論 ...................................................................................... 384 第十三章 錯誤分析及譯評......................................................................... 385 一、誤譯類型 .................................................................................. 385 二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 三、結論:心流理論 ...................................................................... 430 附 錄 .............................................................................................................. 435 附錄一 中文應用文 ...................................................................... 435 附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 442 附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453 參考書目........................................................................................................... 454 一、中文部分 .................................................................................. 454 二、外文部分 .................................................................................. 456 三、網路資料 .................................................................................. 458
作者簡介 陸孟雁 教職: 淡江大學西班牙語文學系兼任講師 天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師 國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師 國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師 國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師 廣播經歷: 中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人 中國廣播公司公關 財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人 其他經歷: 會議同步口譯 政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯 蘭印藝廊共同創辦人 漢西翻譯著作: 福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。 福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。 吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。
客服公告
热门活动
订阅电子报