|
生滅 Life And Death:林鷺漢英雙語詩集
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789863268185 |
定价 |
NT220 |
售价 |
RM34.40 |
优惠价 |
RM30.62 *
|
作者 |
林鷺
|
译者 |
黃暖婷 |
出版社 |
秀威資訊
|
出版日期 |
2020-08-24 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 168 页. 21. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM12.00。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一個人
最後終究
臣服於無常的生滅
A human
Finally surrenders
To the uncertainty of life and death
萬事萬物的形成,本質無不來自所謂的因緣聚合:時序機緣成熟,萬物自然而生;時序更迭至極,敗亡隨之而來。從宇宙時空的視角來看,人類所見的空間、所感的時間,不過如螻蟻飛蛾一般,只是一場朝生暮死的夢幻泡影。
本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,讓生短暫而極力精采,讓死因輝煌而了無遺憾。透過黃暖婷的英譯,適切帶出英文詩句間存在的空性,展現有別於漢語詩的韻味。這些詩句的感動與發生,正是林鷺為漂浮生滅的自己,所留下的感動與見證。
本書特色
★本詩集嘗試以生滅法則來透視生存的意義,叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將優秀漢語詩翻譯為英語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,留下深刻的感動與見證。
名人推薦
李魁賢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
春•Spring
山•Mountain
海•Sea
晨花•Flowers in the Morning
極冬•Frigid Winter
距離(一)•Distance (I)
禮物•Gift
鏽•Rust
橋•Bridge
十字架•Cross
肋骨•Rib
思念•Remembrance
觀瀑•Seeing the Waterfall
故人•A Reposed Soul
芝櫻傳奇•The Legend of Shiba-sakura
藤瀑•The Waterfall of Wisteria
回音•Answer Back
魚的想像•Imagination of a Fish
質疑•Denial
老•Old
紅樓詩情•Sensation in the Red Brick Building
疤•Scar
客家藍布衫•Hakka Indigo Blouses
一座山•A Mountain
賣花女•A Flower Vendor
如果(一)•If (I)
紅葉•Red Leaves
都市鐵窗•Window Grill
紅與藍•Red And Blue
眼睛•Eyes
你的畫•Your Painting
吊橋•Suspension Bridge
定義•Definition
抵抗死亡•To Resist Death
博愛•Philanthropy
畫像•Portrait
意志•Will
新世代•New Generation
野溪•A Wild Creek
激浪•Treacherous Waves
浪潮•Tides And Waves
映•Reflection
蟄•Crouch
新綠•Sprout Green
距離(二)•Distance (II)
快閃書店•Flash Bookstore
一朵玫瑰•A Rose
奇跡•Miracle
星空•Starry Sky
夕日剪影•The Silhouette under the Sunset
開始•Commencement
愛情摩天輪•The Love Ferris Wheel
草•Weeds
一條路•A Route
生滅•Life And Death
樹的遐想•The Reverie of A Tree
陪伴•Accompany
雕像•Statue
詩•Poetry
惑眾•Allure
如果(二)•If (II)
智者•Wiser
信仰•Belief
走向內在•Back to Inward
朝顏•Morning Glory
明月之心•The Heart of A Bright Moon
護•Escort
舞•Dance
一條街•A Street
日子•Days
作者簡介
•About the Author
譯者簡介
•About the Translator
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
林鷺 Lin Lu
現為笠詩社社務委員兼編輯委員、《台灣現代詩選》編選委員,世界詩人組織成員。自2005年起曾參加我國與蒙古國、古巴、智利、秘魯、突尼西亞、羅馬尼亞、墨西哥的國際詩歌交流活動,以及2015至2019年之淡水福爾摩沙國際詩歌節。已出版中文詩集《星菊》(2007)、《遺忘》(2016)、《為何旅行》(2017)及漢英雙語詩集《忘秋》(2017)。
譯者簡介
黃暖婷 Faustina Nuanting Huang
現為台灣大學政治學系博士生。任職台灣經濟研究院國際事務處助理研究員期間,曾任2016年我國APEC領袖代表團成員,以及2013、2014年和2015年「APEC未來之聲」青年代表團輔導員。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|