|
【看不膩的童話故事套書】(3冊):《格林童話》、《一千零一夜故事集》、《安徒生經典故事集》
|
|
Grimm Tales: For Young and Old + The Arabian Nights: Tales from a Thousand and One Nights + Fairy Tales and Stories from Hans Christian Andersen |
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
2715202200056 |
定价 |
NT1329 |
售价 |
RM207.70 |
优惠价 |
RM178.62 *
|
作者 |
菲力普.普曼,安徒生
|
译者 |
柯惠琮,鄧嘉宛,謝靜雯 |
出版社 |
漫遊者文化
|
出版日期 |
2020-08-03 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 1320 页. 21. |
库存量 |
已搶購一空目前無法購買 |
|
可订购时通知我 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本套書組合:《格林童話:故事大師普曼獻給大人與孩子的53篇雋永童話》、《一千零一夜故事集【最具代表性的原型故事新譯版】》、《安徒生經典故事集【百年復古插畫新譯愛藏版】》(3冊)
《格林童話:故事大師普曼獻給大人與孩子的53篇雋永童話》
■當代兒童文學大師,帶我們重新認識經典文學的價值
「本書選出的五十三則童話,是格林兄弟的《兒童與家庭童話集》中,我認為最精湛的故事。我盡力揣摩並傳達故事精靈所發出的聲音,……以及傳述作品被格林兄弟保存下來的其他說書人所做。我由衷希望,無論是說故事者,或是讀者,從此之後,都能過著幸福快樂的日子。」──菲力普•普曼
1812年,格林兄弟的《兒童與家庭童話集》出版。直到1857年出版最後的第七版為止,格林兄弟的童話選集廣受歡迎,其流傳的熱烈程度,只有《天方夜譚》可堪比擬。
兩百年來,格林童話被翻譯成無數種語言,是西方童話故事的來源與開端。對希特勒來說,格林童話是德意志民族國家的文化基礎;對佛洛伊德和榮格來說,格林童話是心理分析的故事與角色來源;對迪士尼來說,格林童話則是取之不竭的動畫題材活水。
在兒童文學與奇幻大師菲力普.普曼的眼中,格林童話終歸是說書人與故事精靈打交道的世界。2012年,普曼精心挑選53則最喜愛的格林童話,重新下筆賦予故事新生命。多年採集童話、傳說與類型故事的普曼說,自己最感興趣的,始終是如何讓故事能說得通、又說得漂亮。
■「清澈如水」的故事版本,帶給我們煥然一新的面貌
「我的初衷,是將這些故事以最好,最有趣的方式呈現給讀者,並在書寫過程中,清除所有阻擋故事自然發展的屏障。我無意將故事場景改為現代,也不打算注入個人解讀,或將原作改寫為理想化的版本。我只想創造一個清澈如水的版本。」──菲力普•普曼
格林童話裡的故事,不乏暴力、虐待、吃人、亂倫的情節,與理想中的兒童讀物大相逕庭。普曼下筆時,以他的文學判斷重新梳理故事枝節、調配節奏,帶給我們與兒時印象煥然一新的面貌,也替我們解析童話的身世來歷,和值得探究的深層義涵。例如:
◎〈青蛙國王〉這個故事,一般人都記得公主的吻會讓青蛙變成王子,但故事的關鍵,其實是青蛙不斷惹惱公主、被公主處罰,最後才能變身人類。普曼提醒我們別忘了,青蛙想與公主同床共枕代表什麼意義?
◎〈灰姑娘〉的故事裡,灰姑娘之所以能順利去參加王子的舞會,其實是靠著一棵從生母的墳墓中長出來的榛樹。我們記憶裡的神仙教母,是《鵝媽媽童話集》的改編版本。在初版的《格林童話》中,灰姑娘的兩個姐姐並沒有遭到懲罰,兩個姐姐在《鵝媽媽童話集》還嫁給宮廷勳爵,但後來的《格林童話》,姐姐的雙眼則被戳瞎。
■故事大師與口傳童話的時空對話,一睹童話故事的多重面目
身為當代的故事大師,普曼不僅讓經典的故事更鮮活生動,貼近當代人的閱讀趣味,他在每則故事最末,一一寫下的有趣短評,更讓讀者明白故事的緣起、背後的意涵,不同版本的差異。除此,普曼簡明地解析了童話在敘事上的獨特之處,點出這些故事能歷久彌新傳頌,值得不同創作者改寫或改編的文學價值。不僅可滿足讀者閱讀童話的樂趣,更是文學創作者、兒童文學愛好者一定要收藏與參考的重要著作。例如:
◎〈萵苣姑娘〉的故事,在《格林童話》後期的版本裡,威廉.格林將巫婆與萵苣姑娘的對話潤飾修改,拿掉他認為猥褻不堪的部分。在原版裡,萵苣姑娘以衣服太緊洩漏了懷孕的事實,而威廉.格林將此段刪除,改成萵苣姑娘詢問巫婆,為何王子拉起來比巫婆還重得多。這並不是高明的修改,因為這麼一問,並沒有彰顯萵苣姑娘的天真無邪,反而凸顯她的愚昧。
◎<漢賽爾和葛麗特>的故事,本質上就是個偉大而厲害的經典故事,舉例來說,可以吃的房子就是個很棒的發明,而在角色設定上,殘酷不仁的巫婆和機智多謀的葛麗特之間的對手戲,也讓整個故事生色不少,令人難忘。這則故事看似出於想像,隱藏在故事底下的真實面貌,是鄉下地區不幸的貧困現實,以及許多家庭面對飢荒時的預設反應。
■中文版獨家搭配精彩剪紙配圖
「若以圖畫的形式來描述童話主角,我認為最好的詮釋,並非眾多為格林童話特別繪製的精美插圖,而是來自玩偶劇場,那些被裁刻出來的紙板娃娃。……他們定格於劇烈活動,或展示熱情的姿勢,因此,即使觀眾距離遙遠,他們的角色依舊很容易在戲劇中被辨識出來。」──菲力普•普曼
為了讓讀者閱讀本書更添趣味,中文版特別邀請剪紙藝術家古國萱,替53則故事量身訂作精美圖標,並有12幅單圖,不僅符合菲力普•普曼對格林童話的想像,也讓本書更增添視覺的生命力。
《一千零一夜故事集【最具代表性的原型故事新譯版】》
【人氣最高的故事精選最有戲的角色塑造】
《一千零一夜》起源於阿拉伯世界,又有《天方夜譚》之名。它戲中有戲、故事裡有故事的獨特形式,讓人在閱讀過程中一直保持懸念,加上主角配角都擅長鋪哏,因此成為全世界最受歡迎的故事經典,譯本及發行量緊追《聖經》。
由於流傳久遠,《一千零一夜》的內容也隨不同版本而不斷增加。過去中文選譯本大多經過改寫或刪節,本書以英國詩人培恩的英文全譯版為基礎,精選最受歡迎的十個故事,並由《魔戒》譯者鄧嘉宛以符合現代語彙的譯筆重新翻譯,讓讀者輕鬆進入古人腦洞世界,其中包括:
.〈舍赫亞爾國王和弟弟的故事〉:
宰相之女莎赫薩德為拯救無辜女孩而自願進宮。她以鋪不完的哏、故事串連故事等方式來製造戲劇張力,吊足國王胃口,保住自己性命,也治好國王的厭女症。如果活在現代,莎赫薩德一定包辦所有最佳編劇獎。
.〈水手辛巴達和腳夫辛巴達〉:
辛巴達每次出海必出事,每次遇難必會痛哭流涕悔不當初,偏偏又得了不出海就厭世的病,從此成為史上船難經驗最豐富的男主角。
.〈腳夫和三個巴格達姑娘的故事〉:
這是一個九位角色輪番出場、高潮起伏的悲喜劇。腳夫送貨來到富有人家,這個晚上他不但拿了金幣、吃香喝辣,還聽三位美麗姑娘、三個異國托缽僧述說宛如「悲慘大賽」的命運,讓他覺得自己是全天下最幸福的人。一旁插花的,還有微服出巡、任性白目的蘇丹,以及偶爾會吐嘈蘇丹的淡定宰相。
.〈阿里巴巴和四十大盜〉:
在與四十大盜交手過程中,阿里巴巴的確發揮了智慧──牢牢記住通關密語(不像他哥哥把所有穀物都說了一輪,就是忘了答案是「芝麻開門」)。不過,真正智取大盗、讓阿里巴巴逃過大劫並獨享寶藏的,其實是冷靜果斷的女奴莫爾吉娜。難怪當年周作人翻譯這個故事時,把它命名為〈俠女奴〉。
.〈阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事〉
英俊但只會闖禍大哭的男主角,遇上美麗且智慧過人的女主角,兩人一見鍾情卻遭惡人拆散。之後茱穆綠蒂的遭遇宛如雲霄飛車般起伏,但靠著機智和運氣,不但走出自己的路,還為夫妻倆報了仇。與此同時,阿里.沙爾卻像個媽寶似的,整天哭天搶地,怨歎命運作弄,最後還是靠著鄰居老大娘多次伸出援手,才走上千里尋妻的路⋯⋯
.〈阿拉丁和神燈的故事〉:
成天鬼混的阿拉丁,逃過一死後得到了神燈。有一天,他看見蘇丹女兒,從此為她深深著迷,死纏爛打要求媽媽去向蘇丹提親。一個遊手好閒的窮小子,只靠著神燈,就能徹底脫胎換骨,學會各種本事,迎娶蘇丹之女,甚至率軍上戰場打敗敵人?有了神燈,他和蘇丹女兒真的就能從此過著幸福快樂的日子?
【與現代讀者無縫接軌,也是創作者的靈感寶庫】
《一千零一夜》的故事包含奇幻、冒險、推理、驚悚、愛情等類型,還有變身、穿越、善惡精靈、人魔大戰、預見未來等情節,歷經千年依然能與現代讀者無縫接軌,並且經常改編成電影、動畫、遊戲。對許多創作者來說,它是敘事文本的原型,因而有「所有敘事之根源」美譽。
這些故事不但成為世界文學的養分,也豐富了創作者的想像世界,為電影、戲劇、音樂、動畫、遊戲、建築等創作領域帶來無數影響,例如:莎士比亞《終成眷屬》、但丁《神曲》、薄伽丘《十日談》、喬叟《坎特伯雷故事集》、塞萬提斯《堂吉訶德》、亞力奧斯托《瘋狂奧蘭多》、莫里哀《喬治.唐丹》、拉封丹《故事詩》、大仲馬《基度山恩仇記》、狄福《魯濱遜漂流記》、馬哈福茲《千夜之夜》、萊辛《智者納旦》、歌德、普魯斯特、福婁拜、斯湯達爾、內瓦爾、菲爾丁、薩克萊、托爾斯泰、普希金、葉慈、卡瓦菲、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、帕慕克、喬治.培瑞克、A. S. 拜雅特、安潔拉.卡特、約翰.巴斯、華特.史考特、威爾基.柯林斯、伊莉莎白.蓋斯凱爾、查爾斯.諾迪耶、馬塞爾.舒渥、霍夫曼斯塔爾、柯南道爾、H. G. 威爾斯、洛夫克拉夫特⋯⋯等。
《安徒生經典故事集【百年復古插畫新譯愛藏版】》
不被童話定義的偉大創作者
安徒生經典故事26選
尋回童話最初的感動 vs 品嘗人生的苦澀哀愁
有些故事或許在長大後才會真正懂得
安徒生的創作中包含多個全世界最受歡迎的童話,他是十九世紀的丹麥作家,一生的創作數以千計,包含小說、劇作、散文、遊記、詩作,當然還有聞名遐邇的童話故事。有些作品來自他幼時聽過的故事的改寫,有些來自於個人的創作,有些則是萃取其他民族的童話元素重新改編、再創作。在他的故事裡,有的雖然是童話故事,卻充滿對現實社會的描述,有的赤裸裸地展現了社會的現實和悲苦,有的又以嘲諷的方式,暗批社會的荒謬。
這麼大量的創作下,《安徒生經典故事集》中情節雷同或寓意相似的故事不少,本書選錄最具代表性的26個故事,不僅包括耳熟能詳的〈人魚公主〉、〈國王的新衣〉、〈醜小鴨〉,也收錄情節曲折有趣的〈紅鞋〉、〈影子〉、〈大克勞斯與小克勞斯〉,以及現實又惆悵的〈柳樹下的夢〉、〈她是個廢物〉等。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
菲力普.普曼(Philip Pullman, 1946-)(《格林童話》)
英國青少年兒童文學作家。畢業於牛津大學,曾任西敏學院兼任講師,教授維多利亞時期文學與民間故事,目前與家人住在英國,專事寫作。除了青少年小說外,也撰寫劇本與繪本故事。
他擅長採集童話、傳說與類型故事元素,揉合當代議題與驚人的幽默感。其代表作包括《黃金羅盤》等「黑暗元素三部曲」,《紅寶石迷霧》等「英倫懸疑四部曲」,另也有多本短篇故事集。2008年獲《泰晤士報》選為1945年以來最偉大的50個英國作家之一;2009年獲牛津大學授予榮譽文學博士。
安徒生(Hans Christian Andersen, 1805-1875)(《安徒生經典故事集》)
誕生於十九世紀的丹麥。自幼家境貧困,父親是鞋匠,母親則幫人洗衣過日子,沒有多餘錢財可以讓他接受教育。不過,父親常常講《一千零一夜》或是念一些劇作給他聽。十四歲時他下定決心到哥本哈根的皇家劇院去,想當個演員。前後得到詩人古爾登堡與皇家劇院負責人拉貝爾的幫助,才能進入學校受教育。一八二九年,他的第一部重要作品《阿馬格島漫遊記》出版,到這個時候他才算脫離經濟上的困境,真正可以專注在寫作上。
他一生作品眾多,數量上千,尤其是童話作品,如〈醜小鴨〉、〈賣火柴的小女孩〉、〈國王的新衣〉可說影響遍及全世界,翻譯語言超過一百種。他的創作隨著心境變化,在不同時期展現了相當不同的風貌,卻同樣引人入勝,像是惆悵苦戀的〈柳樹下的夢〉、關懷社會貧苦階級的〈她是個廢物〉等。無論是幻想或現實,安徒生身為故事大師的功力都展露無遺。
剪紙繪者簡介
古國萱(《格林童話》)
一九八二年生。台北人。台大農業化學系畢,曾於書店擔任企劃。喜愛秘密地畫圖和寫字,夢想是讓地球更好。以剪刀開展具有想像空間的詩意圖像。喜愛剪紙單純質樸的特性及不可修正的驚喜。喜歡文字也喜歡圖。喜歡用雙手雙腳探索世界的細節。喜歡藏在故事裡的光和影子。個人作品| www.flickr.com/photos/doggku_one
英文版編
譯者簡介
約翰.培恩(John Payne, 1842-1916)(《一千零一夜故事集》)
英國詩人、學者、翻譯家,因翻譯《一千零一夜》、《十日談》,以及詩人奧瑪.開儼(Omar Kheyyam)、哈菲茲(Hafiz)、海湼(Heine)等人的作品而聞名。
1881年,培恩決定將所有心力投注在《一千零一夜》的編譯工作,爬梳各種譯本,直到1884年終於完成第一部未經刪節的英文全譯本,將這些在阿拉伯世界流傳久遠的故事完整引進英語世界,影響後來許多作家,也讓這些故事成為世界文學基因庫的一部分。
繪者簡介
威廉・希斯・羅賓遜(William Heath Robinson, 1872-1944)與查爾斯・羅賓遜(Charles Robinson, 1870-1937)(《安徒生經典故事集》)
英國漫畫家和插畫家。因繪製古怪又複雜的機械畫聞名。生於倫敦,他的父親托馬斯・羅賓遜,和兩位哥哥托馬斯・希思・羅賓遜、查爾斯・羅賓遜,一家都是插畫家。威廉替了不少書籍繪製插圖,畫風細膩,如《天方夜譚》、《莎士比亞的故事》、《安徒生童話故事》及《仲夏夜之夢》等。他自寫自繪的作品包括《照顧者比爾》(Bill the Minder)、《魯賓叔叔冒險記》(The Adventures of Uncle Lubin)等。
亞瑟・拉克姆(Arthur Rackham, 1867-1939)(《安徒生經典故事集》)
英國插畫家。生於倫敦,十七歲便遠渡重洋到澳大利亞,十八歲於保險公司任職,後來才成為插畫家。並成為英國插畫「黃金時代」代表畫家之一。
他的筆觸細膩、觀察力入微,充滿唯美幻想的風格。曾替多本著作繪製插圖,包括《仙履奇緣》、《愛麗絲夢遊仙境》、《格列佛遊記》、《仲夏夜之夢》等。
哈利・克拉克(Harry Clarke, 1889-1931)(《安徒生經典故事集》)
愛爾蘭彩繪玻璃家、插畫家。生於都柏林,父親以教堂裝飾為業,日後兼做彩繪玻璃,後來這也成為哈利的事業之一。他搬到倫敦尋找書籍插畫的工作,因緣際會《安徒生童話》成為他第一本正式出版的插畫作品。之後也替愛倫坡以及歌德的《浮士德》繪製插畫。畫風纖細絕美,極具個人特色。
他對彩繪玻璃的發展貢獻巨大,是愛爾蘭美術工藝運動的主要人物。
譯者簡介
柯惠琮(《格林童話》)
台大外文系畢。美國波士頓西蒙斯大學(Simmons College)兒童文學碩士。
從小嗜書愛刻字,曾手抄詩人情詩,送給三十歲的自己。大學時和同學合辦書展,受到兒時愛書的召喚,把《愛麗斯夢遊仙境》和《王爾德童話集》等納入書單,首創經典童書區。人生第一份工作在兒童書店,認為助人找到心之想望的書籍,有如心電感應,又似趣味猜謎,是一件有挑戰性而極其快樂的事。
人生有諸多無心插柳,譬如,過著旅居四處的游牧生活。然而,從事翻譯工作無疑是自己最鍾愛的一棵柳樹。如今成了母親,讀自己翻譯的故事給兩個小寶貝聽,共享文字的美妙。翻譯作品有:《其實我不想說》、《柑橘與檸檬啊!》、《故事帶我去旅行:尋找童話場景的親子旅遊》、《書癡指南》等。
鄧嘉宛(《一千零一夜故事集》)
英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。專職譯者,從事翻譯逾二十年,譯作四十餘種。代表作品有《魔戒》、《哈比人漫畫本》、《精靈寶鑽》、《饑餓遊戲》、《提靈女王》、《胡林的子女》、《聖經的故事》。
謝靜雯(《安徒生經典故事集》)
荷蘭葛洛寧恩大學英語語言與文化碩士,專職譯者,近期譯作有《再見媽咪,再見幸福》、《曾經絢爛的彩虹》、《莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版》、《祕密花園》等。
譯作集:miataiwan0815.blogspot.tw
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|